Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
»Straßenbahnschaffner (кондуктором трамвая; der Straßenbahnschaffner; die Straßenbahn — трамвай)«, sagte sie. »Oder Blumenförster (или цветоводом; der Blumenförster). Oder, am allerliebsten, Spazierführer (хотя лучше всего — «прогуловодом» /гидом/; der Spazierführer).«
»Aha. Das ist aber auch ein interessanter Beruf (тоже интересная профессия)! Ich wollte eigentlich Schneemann werden (а я хотел стать снеговиком). Schneeleute haben über ein halbes Jahr Ferien (у снежных людей отпуск длится более полугода).«
149. Währenddem saß Frau Casparius, eine große Schleife im Haar, und auch sonst als halbwüchsiges Schulmädchen verkleidet, mit dem Apachen Fritz Hagedorn in dem verqualmten, überfüllten Bierkeller. An ihrem Tisch saßen außerdem noch viele andere Gäste. Sie waren ebenfalls kostümiert, aber sie litten darunter.
Das rund dreißigjährige Schulkind klappte den Ranzen auf, holte eine Puderdose heraus und betupfte sich die freche Nase mit einer rosa Quaste.
Der junge Mann sah ihr zu.
»Ich brauche dringend ein paar Nachhilfestunden. Vor allem in Menschenkunde. Da tauge ich gar nichts.«
»Du musst warten, bis du größer wirst«, riet er. »Auf diesem Gebiet lernt man nur durch Erfahrung.«
»Falsch«, sagte sie. »Wenn es darnach ginge, müsste ich die Beste in der ganzen Klasse sein. Aber es geht nicht darnach.«
»Schade. Dann war dein ganzer Fleiß vergeblich? Oh, du armes Kind!«
Sie nickte.
»Was willst du denn mal werden, wenn du aus der Schule kommst?«
»Straßenbahnschaffner«, sagte sie. »Oder Blumenförster. Oder, am allerliebsten, Spazierführer.«
»Aha. Das ist aber auch ein interessanter Beruf! Ich wollte eigentlich Schneemann werden. Schneeleute haben über ein halbes Jahr Ferien.«
150. »Heißt es nicht Schneemänner (разве не у снеговиков)?«
»Es heißt Schneeleute (нет, у снежных людей). Aber als Schneemann braucht man das Abitur (но снеговику необходим аттестат зрелости; das Abitur).«
»Und was sind Sie statt dessen geworden (ну и кем же Вы стали вместо этого)?« fragte sie.
»Erst war ich Tortenzeichner (сперва я расписывал торты; die Torte; zeichnen — чертить; рисовать/карандашомит.п. — некрасками/)«, antwortete er. »Und jetzt bin ich Selbstbinder (а сейчас вяжу галстуки; der Selbstbinder). Man hat sein Auskommen (доход есть; das Auskommen). Ich besitze einen eigenen Wagen (у меня есть собственная машина; besitzen — владеть). Einen Autobus (автобус; der Autobus). Wegen der großen Verwandtschaft (из-за многочисленной родни; die Verwandtschaft). Wenn du einmal in Berlin bist, fahr ich dich herum (если будешь в Берлине, покатаю). Ich habe Blumenkästen am Chassis (на шасси стоят ящики с цветами; das Chassís).«
Das Schulmädchen klatschte in die Hände (школьница захлопала в ладоши). »Schön (здорово)!« rief sie (воскликнула она). »Mit Pelargonien (с геранью; die Pelargónie)?«
»Natürlich (разумеется)«, sagte er. »Andere Blumen passen überhaupt nicht zu Autobussen (другие цветы вообще не подходят к автобусам).«
Nun wurde es den anderen Leuten am Tisch endgültig zu viel (соседям по столу это /разговор/ изрядно надоело; endgültig — окончательно). Sie zahlten und gingen fluchtartig ihrer Wege (они расплатились и разбежались своими дорогами;fluchtartig — оченьбыстро, сломяголову; die Flucht — бегство; die Art — вид, способ).
Das Schulkind freute sich und sagte (школьница обрадовалась и сказала): »Wenn wir noch lauter sprechen, haben wir in zehn Minuten das Lokal ganz für uns allein (если будем говорить еще громче, то через десять минут останемся в кафе одни: «будем иметь кафе совершенно для нас одних»; das Lokál).«
Der Plan zerschlug sich (но ее план расстроился). Erst kam Lenz, der Kaschemmenwirt (сначала пришел Ленц, трактирщик). Seine Flasche Goldwasser war leer (его бутылка «Золотой воды» была пуста). Er bestellte Burgunder und sang rheinische Lieder (он заказал бургундского и принялся распевать рейнские песни; der Burgunder). Und dann erschien Frau von Mallebré (затем появилась фрау фон Маллебре). Mit Baron Keller (с бароном Келлером). Sie ging, weil sie schöne, schlanke Beine hatte, als Palastpage gekleidet (она была одета придворным пажом, потому что обладала красивыми стройными ногами; der Palastpage; der Palást — дворец, замок). Keller trug seinen Frack (Келлер был в своем фраке). Man begrüßte einander so freundlich wie möglich (они поздоровались приветливо, как только смогли).
150. »Heißt es nicht Schneemänner?«
»Es heißt Schneeleute. Aber als Schneemann braucht man das Abitur.«
»Und was sind Sie statt dessen geworden?« fragte sie.
»Erst war ich Tortenzeichner«, antwortete er. »Und jetzt bin ich Selbstbinder. Man hat sein Auskommen. Ich besitze einen eigenen Wagen. Einen Autobus. Wegen der großen Verwandtschaft. Wenn du einmal in Berlin bist, fahr ich dich herum. Ich habe Blumenkästen am Chassis.«
Das Schulmädchen klatschte in die Hände. »Schön!« rief sie. »Mit Pelargonien?«
»Natürlich«, sagte er. »Andere Blumen passen überhaupt nicht zu Autobussen.«
Nun wurde es den anderen Leuten am Tisch endgültig zuviel. Sie zahlten und gingen fluchtartig ihrer Wege.
Das Schulkind freute sich und sagte: »Wenn wir noch lauter sprechen, haben wir in zehn Minuten das Lokal ganz für uns allein.«
Der Plan zerschlug sich. Erst kam Lenz, der Kaschemmenwirt. Seine Flasche Goldwasser war leer. Er bestellte Burgunder und sang rheinische Lieder. Und dann erschien Frau von Mallebré. Mit Baron Keller. Sie ging, weil sie schöne, schlanke Beine hatte, als Palastpage gekleidet. Keller trug seinen Frack. Man begrüßte einander so freundlich wie möglich.
151. »Im Frack (Вы во фраке)?« fragte Hagedorn erstaunt (удивленно спросил Хагедорн).
Keller klemmte das Monokel noch fester (Келлер еще крепче зажал монокль). »Ich kostümiere mich nie (я никогда не наряжаюсь). Es liegt mir nicht (это мне не по душе). Ich kann so was nicht komisch finden (не вижу в этом ничего смешного).«
»Aber im Frack zum Lumpenball (но во фраке на «бал в отрепьях»; der Lumpen — тряпка, лоскут; die Lumpen — лохмотья, отрепья)!« meinte das kleine Schulmädchen (заметила маленькая школьница).
»Warum denn nicht (почему бы и нет)?« bemerkte der dicke Lenz (возразил толстяк Ленц). »Es gibt auch Lumpen im Frack (бывает и отрепье = отребье во фраках; der Lump — оборванец, босяк; опустившийся человек; негодяй)!« Und dann lachte er ausschweifend (и он расхохотался во весь голос; ausschweifend — необузданный, безудержный).