Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет
Шрифт:
1 Ich kannte die Nordstadt. Hohe Mietshäuser versuchten immer noch so auszusehen, wie im Jahre 1910 ein bürgerliches Wohnhaus auszusehen hatte; Straßenbahnen kurvten hier, grüne breite Wagen, die mir so romantisch vorkamen, wie meinem Vater im Jahre 1910 eine Postkutsche vorgekommen wäre.
2 „Danke", sagte ich, und ich dachte: dafür bekam man also früher ein Denkmal.
3 „Wünschen Sie noch etwas?" sagte die Frau, und ich sagte: „Ja, bitte geben Sie mir den Karton mit Schreibpapier, den großen grünen."
4 Sie öffnete den Schaukasten, nahm den Karton aus dem Fenster und pustete den Staub davon ab.
5 Ich sah ihr zu, wie sie Packpapier von einer Rolle zog, die hinter ihr an der Wand hing, und ich bewunderte ihre hübschen kleinen, ganz blassen Hände, und plötzlich nahm ich meinen Füller aus der Tasche, schraubte ihn auf und schrieb meinen Namen unter Maria Kählisch auf den Block, wo sie die Kugelschreiber ausprobiert hatten. Ich weiß nicht, warum ich es tat, aber es verlockte mich so sehr, auf diesem Stück Papier verewigt zu sein.
6 „Oh", sagte die Frau, „wollten Sie vielleicht Ihren Halter gefüllt haben?"
7 „Nein", sagte ich, und ich spürte, wie ich rot wurde, „nein, danke, er ist ganz frisch gefüllt."
8 Sie lächelte, und es schien mir fast, als verstünde sie, warum ich es getan hatte.
9 Ich legte Geld auf die Theke, nahm mein Scheckbuch aus der Rocktasche, füllte auf der Ladentheke einen Scheck über zweiundzwanzig Mark fünfzig aus, schrieb quer darüber: NUR ZUR VERRECHNUNG, nahm den Briefumschlag, in den die Frau die Postkarten getan hatte, steckte die Karten lose in die Tasche und tat den Scheck in den Umschlag. Es war ein Umschlag von der billigsten Sorte, so wie man sie vom Finanzamt oder von der Polizei zugeschickt bekommt. Wickwebers Adresse zerlief, alsich sie darauf schrieb, und ich strich sie durch und schrieb sie langsam noch einmal.
10 Ich nahm von dem Wechselgeld, das die Frau mir zugeschoben hatte, eine Mark, schob sie zurück und sagte zu der Frau: „Geben Sie mir Briefmarken, Zehner bitte und Notopfer." Sie öffnete eine Schublade, nahm Briefmarken aus einem Heftchen und gab sie mir, und ich klebte zwei auf den Umschlag.
11 Ich hatte den Wunsch, noch mehr Geld auszugeben, ließ das Wechselgeld auf der Theke liegen und blickte mich suchend in den Regalen um; es lagen auch Kolleghefte da, wie wir sie in der Ingenieurschule gebraucht hatten: ich suchte eins aus, das in weiches, grünes Leder gebunden war, und reichte es der Frau zum Einpacken über die Theke, und sie setzte wieder die Rolle mit dem Einwickelpapier in Bewegung — und wusste, als ich das kleine Päckchen nahm, dass Hedwig dieses Heft nie als Kollegheft benutzen würde.
1 Als ich durch die Netzmachergasse wieder zurückging, schien es mir, als würde dieser Tag nie zu Ende gehen (как
2 Mit ihr zusammen (вместе с ней) hatte ich den Alten betrogen (я обманывал старика; betrügen), auf eine schlauere und einträglichere Weise (более хитрым и прибыльным способом; schlau; einträglich), als ich es mit den Kochplatten getan hatte (чем я делал это с электроплитками): mehr Geld und gutes Geld hatten wir verdient (мы зарабатывали больше денег и хорошие деньги), indem wir Teile des Schrottes verschoben (спекулируя частями металлолома; der Schrott — железныйлом; verschieben — передвигать; сбыватьначёрномрынке), den ich mit einer ganzen Kolonne von Arbeitern gewann (который я добывал с целой бригадой рабочих; gewinnen), indem wir Ruinen ausschlachteten (тем, что мы потрошили развалины), die vor dem Abbruch standen (предназначенные на снос: «которые стояли перед сносом»; der Abbruch, brechen — ломать); manche Räume (некоторые помещения; der Raum), die wir auf hohen Leitern erreichten (в которые мы попадали по высоким приставным лестницам; die Leiter; erreichen — достигать), waren völlig unzerstört gewesen (были совершенно целы: «не разрушены»; zerstören — разрушать), und wir hatten Badezimmer und Küchen gefunden (мы находили ванные комнаты и кухни), in denen jeder Ofen (в которых каждая печь), jeder Boiler, jede Schraube (каждый винт/ик/) noch wie neu waren (ещё были как новые), jeder emaillierte Wandhaken (каждый эмалированный стенной крючок; die Wand — стена, der Haken — крюк), Haken, an denen oft noch die Handtücher hingen (на котором часто ещё висели полотенца; hängen), Glasborde (стеклянные полки; das Glas, das Bord), auf denen Lippenstift und Rasierapparat noch nebeneinander lagen (на которых ещё лежали рядом губная помада и бритвенный прибор; die Lippe — губа; der Stift — карандаш; rasieren — брить, der Apparat), Wannen (ванны; die Wanne), in denen noch Badewasser stand (в которых ещё стояла вода для купания; baden — купаться), in dem der Seifenschaum sich in kalkigen Flocken nach unten abgesetzt hatte (/в воде/ в которой мыльная пена известковыми хлопьями выпадала в осадок; die Seife — мыло, der Schaum; die Flocke; sich absetzen), klares Wasser (прозрачная = чистая вода), auf dem noch die Gummitiere schwammen (в которой ещё плавали резиновые игрушки; schwimmen; der Gummi, das Tier — животное), mit denen Kinder gespielt hatten (с которыми играли дети), die im Keller erstickt waren (которые задохнулись в подвале; der Keller), und ich hatte in Spiegel geblickt (и я смотрел в зеркала; der Spiegel), in die zuletzt Menschen geblickt hatten (в которые в последний раз смотрели люди), die wenige Minuten später gestorben waren (которые умерли несколькими минутами позже; wenig — мало; spät — поздний; sterben-starb-gestorben), Spiegel, in denen ich vor Zorn und Ekel mein eigenes Gesicht mit dem Hammer zerschlug (в которых я от ярости и отвращения разбивал молотком своё собственное лицо; der Zorn; der Ekel; zerschlagen) — silberne Splitter fielen (серебряные осколки падали; der Splitter; fallen-fiel-gefallen) über Rasierapparat und Lippenstift; ich zog den Pfropfen aus der Badewanne (я вытаскивал затычку из ванны; ziehen), das Wasser fiel vier Stockwerke tief (вода падала на глубину в четыре этажа), und die Gummitiere sanken langsam auf den kalkigen Grund der Wanne (и резиновые игрушки медленно
опускались на известковое дно ванны; sinken-sank-gesunken).3 Irgendwo stand eine Nähmaschine (где-то стояла швейная машина; nähen — шить), deren Nadel noch in dem Stück braunen Leinens steckte (чья игла ещё торчала в куске коричневого холста; die Nadel; das Stück; das Leinen), das eine Jungenhose hatte werden sollen (который должен был стать мальчиковыми штанишками; der Junge — мальчик, die Hose), und niemand verstand mich (и никто не понял меня), als ich sie durch die offene Tür (когда я её /машинку/ через открытую дверь), an der Leiter vorbei (мимо лестницы), nach unten kippte (сбросил вниз; kippen — опрокидывать), wo sie auf Steinbrocken und gestürzten Mauern zerschellte (где она разбилась об обломки камней и рухнувшие стены; stürzen — свалиться); am liebsten aber zerschlug ich mein eigenes Gesicht in den Spiegeln (однако, охотнее всего я разбивал моё собственное лицо в зеркалах; zerschlagen), die wir fanden (которые мы находили; finden) — die silbernen Splitter fielen wie eine klirrende Flüssigkeit hin (падали, как звенящий поток; hinfallen; die Flüssigkeit — жидкость). Bis Wickweber sich zu wundern anfing (пока Виквебер не начал удивляться; anfangen; sich wundern), dass nie Spiegel in der Fledderware auftauchten (что зеркала никогда не появлялись в награбленном товаре; fleddern — мародёрствовать) — und ein anderer Gehilfe das Kommando über die Ausschlachtungsarbeiten bekam (и другой помощник получил командование над работами по разборке /руин/; ausschlachten — потрошить).
4 Aber mich schickten sie hin (но они послали меня туда), als der Lehrjunge abgestürzt war (когда сорвался ученик), der nachts in ein zerstörtes Haus geklettert war (который ночью залез в разрушенный дом), um eine elektrische Waschmaschine zu holen (чтобы заполучить электрическую стиральную машину): niemand wusste sich zu erklären (никто не сумел объяснить себе), wie er in den dritten Stock gekommen war (как он попал на третий этаж), aber er war hingekommen (но он попал туда), hatte die Maschine (машину), die so groß war (которая была такой большой) wie eine Nachtkommode (как ночной комод), an einem Seil herunterlassen wollen (хотел спустить на верёвке; das Seil) und war hinabgerissen worden (и сорвался; hinab — вниз, reißen-riss-gerissen — срывать). Sein Handwagen stand noch da (его ручная тележка ещё стояла там) im Sonnenschein auf der Straße, als wir kamen (когда мы пришли). Polizei war da (там была полиция), und jemand war da (там был кто-то), der mit einem Bandmaß die Länge des Seiles maß (кто измерял рулеткой длину верёвки; das Band — лента, messen-maß-gemessen), den Kopf schüttelte (качал головой), nach oben blickte (смотрел наверх), wo die Küchentür noch offen stand (где кухонная дверь ещё оставалась открытой) und ein Besen zu sehen war (и был виден веник), der gegen die blaugetünchte Wand lehnte (который был прислонён к покрашенной в синий цвет стене; tünchen — красить). Die Waschmaschine war aufgeknackt (стиральная машина была расколота) wie eine Nuß (как орех): die Trommel war herausgerollt (барабан выкатился), aber der Junge lag wie unverletzt da (но мальчик лежал, как невредимый; verletzen — повреждать, ранить), in einen Haufen verfaulender Matratzen gestürzt (свалившийся на кучу гнилых матрасов), in Seegras begraben (погребённый в морской траве; die See, das Gras), und sein Mund war so bitter (и его рот был так горько сжат: «был таким горьким»), wie er immer gewesen war (каким он был всегда): der Mund eines Hungrigen (рот голодного), der nicht an die Gerechtigkeit dieser Welt glaubt (который не верит в справедливость этого мира). Er hieß Alois Fruklahr und war erst drei Tage bei Wickweber (был только три дня у Виквебера). Ich trug ihn in den Leichenwagen (я отнёс его в катафалк; die Leiche — труп), und eine Frau, die an der Straße stand, fragte mich: „War es Ihr Bruder (это был Ваш брат)?" und ich sagte: „Ja, es war mein Bruder" — und ich sah am Nachmittag Ulla (а во второй половине дня я увидел Уллу), wie sie den Federhalter in ein Fass mit roter Tinte tauchte (как она обмакнула перьевую ручку в бочонок = чернильницу с красными чернилами; die Feder — перо, der Halter — ручка) und mit einem Lineal seinen Namen aus der Lohnliste strich (и линейкой = по линейке вычеркнула его фамилию из платёжной ведомости; die Lohn — зарплата, die Liste — список; streichen): es war ein gerader und sauberer Strich (это была прямая и аккуратная линия), und er war so rot wie Blut (она была такая /же/ красная, как кровь), so rot wie Scharnhorsts Kragen (как воротник Шарнгорста), Iphigenies Lippen (губы Ифигении) und das Herz-As (и червонный туз).
1 Als ich durch die Netzmachergasse wieder zurückging, schien es mir, als würde dieser Tag nie zu Ende gehen: ein wenig heller nur leuchteten die Lampen in den Schaufenstern. Ich hätte gern noch mehr Geld ausgegeben, aber keins der Schaufenster reizte mich, etwas zu kaufen; ich blieb nur etwas länger vor einem Sarggeschäft stehen, blickte auf die dunkelbraunen und schwarzen Kisten, die nur schwach beleuchtet waren, ging weiter und dachte an Ulla, als ich wieder in die Korbmachergasse einbog. Es würde mit ihr nicht so leicht sein, wie es mir eben erschienen war. Ich wusste es: sie kannte mich schon lange, und sie kannte mich gut, aber ich kannte auch sie: Wenn ich sie küsste, hatte ich unter dem glatten und hübschen Mädchengesicht manchmal den Totenschädel gesehen, denihr Vater einmal haben würde: einen Totenschädel, der einen grünen Filzhut trug.
2 Mit ihr zusammen hatte ich den Alten betrogen, auf eine schlauere und einträglichere Weise, als ich es mit den Kochplatten getan hatte: mehr Geld und gutes Geld hatten wir verdient, indem wir Teile des Schrottes verschoben, den ich mit einer ganzen Kolonne von Arbeitern gewann, indem wir Ruinen ausschlachteten, die vor dem Abbruch standen; manche Räume, die wir auf hohen Leitern erreichten, waren völlig unzerstört gewesen, und wir hatten Badezimmer und Küchen gefunden, in denen jeder Ofen, jeder Boiler, jede Schraube noch wie neu waren, jeder emaillierte Wandhaken, Haken, an denen oft noch die Handtücher hingen, Glasborde, auf denen Lippenstift und Rasierapparat noch nebeneinander lagen, Wannen, in denen noch Badewasser stand, in dem der Seifenschaum sich in kalkigen Flocken nach unten abgesetzt hatte, klares Wasser, auf dem noch die Gummitiere schwammen, mit denen Kinder gespielt hatten, die im Keller erstickt waren, und ich hatte in Spiegel geblickt, in die zuletzt Menschen geblickt hatten, die wenige Minuten später gestorben waren, Spiegel, in denen ich vor Zorn und Ekel mein eigenes Gesicht mit dem Hammer zerschlug — silberne Splitter fielen über Rasierapparat und Lippenstift; ich zog den Pfropfen aus der Badewanne, das Wasser fiel vier Stockwerke tief, und die Gummitiere sanken langsam auf den kalkigen Grund der Wanne.
3 Irgendwo stand eine Nähmaschine, deren Nadel noch in dem Stück braunen Leinens steckte, das eine Jungenhose hatte werden sollen, und niemand verstand mich, als ich sie durch die offene Tür, an der Leiter vorbei, nach unten kippte, wo sie auf Steinbrocken und gestürzten Mauernzerschellte; am liebsten aber zerschlug ich mein eigenes Gesicht in den Spiegeln, die wir fanden — die silbernen Splitter fielen wie eine klirrende Flüssigkeit hin. Bis Wickweber sich zu wundern anfing, dass nie Spiegel in der Fledderware auftauchten — und ein anderer Gehilfe das Kommando über die Ausschlachtungsarbeiten bekam.