Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:
5 „Siehst du die kleine Hexe dort?", fragte Abraxas nach einer Weile.
6 „Wo denn?"
7 „Na, dort vor dem Spritzenhaus! Die mit dem langen Besen!"
8 „Ach ja!", rief die kleine Hexe, „Die muss ich mir gleich aus der Nähe begucken!"
9 Sie lief zu der Fastnachtshexe und sagte: „Guten Tag!"
10 „Guten Tag!", sagte die Fastnachtshexe. „Bist du vielleicht meine Schwester?"
11 „Schon möglich", sagte die richtige kleine Hexe. „Wie alt bist du denn?"
12 „Zwölf Jahre. – Und du?"
13 „ Einhundertsiebenundzwanzigeinhalb."
14 „Das ist gut!", rief die Fastnachtshexe. „Das muss ich mir merken! Von nun an sage ich, wenn mich die Kinder nach meinem Alter fragen: Zweihundertneunundfünfzigdreiviertel!"
15 „Ich bin aber wirklich so alt!"
16 „Ja, ich weiß, du bist wirklich so alt! Und du kannst ja auch wirklich hexen und auf dem Besen reiten!"
17 „Und ob ich das kann!", rief die richtige kleine Hexe. „Was wetten wir?"
18 „Wetten wir lieber gar nichts", sagte die Fastnachtshexe. „Du kannst es ja doch nicht."
19 „Was wetten wir?", fragte die richtige kleine Hexe noch einmal.
1 Da lachte die Fastnachtshexe (тут
2 „Nicht möglich (невозможно)!", sagte der Kasperl.
3 „Doch, doch (да нет же, напротив)!", rief die Fastnachtshexe. „Sie hat mit mir wetten wollen (она хотела биться со мной об заклад)! Nun soll sie mal zeigen (теперь она должна показать), ob sie die Wahrheit gesagt hat (сказала ли она правду)!"
4 Im Nu (в мгновение ока) waren beide Hexen von allen Kindern umringt (были обе ведьмы окружены всеми детьми). Der Schornsteinfeger und der Räuberhauptmann Jaromir, der Kasperl und die Indianer, der Hottentottenhäuptling, die Türken und Negerlein – alle drängten sich lachend und schreiend auf einen Haufen (все, смеясь и крича, толпились = сбились в кучу; sich drängen – толпиться; lachen – смеяться; schreien – кричать).
5 „Halte uns nicht zum Narren (не разыгрывай нас, не дурачь: «не держи нас за дурака»; der Narr)!", riefen die Eskimofrauen.
6 „Wir binden dich sonst an den Marterpfahl (иначе мы привяжем тебя к столбу пыток; binden /an/; die Marter – пытка, der Pfahl – столб)!", drohte der Indianer Blutige Wolke (пригрозил индеец Кровавое Облако).
7 „Wenn du geschwindelt hast (если ты наврала; schwindeln – мошенничать, лгать)", brüllte der Menschenfresser (заревел людоед), „dann werde ich dich zur Strafe auffressen (то я в наказание съем тебя)! Hörst du (ты слышишь)? Du musst nämlich wissen (ибо ты должна знать), ich habe Hungärrr (я голоден; der Hunger – голод)!"
8 „Friss mich nur ruhig auf (съешь меня только спокойно = пожалуйста, съешь меня; auffressen), wenn du Hunger hast (если ты голоден)", sagte die kleine Hexe. „Aber du musst dich dazuhalten (но ты должен поторапливаться; sich dazuhalten), weil ich sonst weg bin (а то: «иначе» я исчезну; weg sein)!"
9 Da wollte der Menschenfresser (тут людоед собрался) die kleine Hexe beim Kragen packen (схватить маленькую ведьму за шиворот; der Kragen – воротник). Aber die kleine Hexe war schneller (но маленькая ведьма была быстрее; schnell – быстрый). Sie sprang auf den Besen (она вскочила на метлу; springen-sprang-gesprungen) – und hui (и ах)! war sie hoch in den Lüften (она была высоко в воздухе; die Luft – воздух).
10 Der Menschenfresser plumpste vor Schreck (шлепнулся от ужаса) auf den Allerwertesten (на наидражайшее = на задницу; wert – дорогой; стоящий, достойный). Negern und Türken, Chinesenmädchen und Eskimofrauen verschlug es die Sprache (онемели; die Sprache – речь; verschlagen – заколачивать, перегораживать; schlagen-schlug-geschlagen – бить). Dem Wüstenscheich fiel der Turban herunter (у шейха пустыни упал тюрбан; herunterfallen, fallen-fiel-gefallen), der Räuberhauptmann vergaß das Grimassenschneiden (перестал строить рожи: «забыл о гримасничании»; vergessen-vergaß-vergessen). Blutige Wolke, der tapfere Indianerkrieger (храбрый индейский воин; der Indianer, der Krieger), erblasste unter der Kriegsbemalung (побледнел под боевой раскраской; der Krieg – война, die Bemalung, bemalen – раскрашивать). Die Negerlein wurden käsebleich (негритята стали бледными = белыми, как мел; der Käse – сыр, bleich – бледный); doch das sah ihnen keiner an (однако этого по ним никто не видел; ansehen, sehen-sah-gesehen), denn sie hatten sich die Gesichter ja glücklicherweise mit Ofenruß eingeschmiert (так как они, к счастью, намазали себе лица печной сажей; der Ofenruß, der Ofen – печь, der Ruß).
11 Die kleine Hexe ritt lachend rund um den Dorfplatz (маленькая ведьма, смеясь, летала над вокруг деревенской площади; reiten-ritt-geritten – ездитьверхом). Dann setzte sie sich auf den Giebel des Spritzenhauses (потом она уселась на фронтон пожарного депо; sich setzen) und winkte hinunter (и помахала вниз). Der Rabe Abraxas hockte auf ihrer Schulter (сидел на на ее плече) und krächzte (каркал):
12 „He (эй), ihr dort unten (вы, там внизу)! Glaubt ihr nun (теперь вы верите), dass sie hexen kann (что она умеет колдовать)?"
13 „Aber ich kann noch viel mehr hexen (но я еще гораздо больше могу наколдовать)!", sagte die kleine Hexe. „Der Menschenfresser hatte doch solchen Hunger (ведь людоед так голоден) ..."
14 Sie spreizte die Finger (она растопырила пальцы; der Finger) und murmelte etwas (и что-то пробормотала). Da prasselte auf den Dorfplatz ein Regen von Fastnachtskrapfen und Pfannkuchen nieder (тут на деревенскую площадь полил: «по деревенской площади застучал» дождь из карнавальных пышек и пончиков; prasseln – падатьсшумом(одожде, песке…); der Krapfen; die Pfanne – сковорода, der Kuchen – пирог)! Jubelnd und jauchzend (ликуя и издавая радостные крики) stürzten sich alle Kinder auf die fetten Bissen (набросились все дети на жирные куски; sich stürzen /auf/) und aßen sich daran satt (и наелись досыта; sich satt essen; essen-aß-gegessen). Auch der Menschenfresser verschmähte die Krapfen nicht (и людоед не отказался от пышек; etwas verschmähen – пренебрегатьчем-либо, отвергатьчто-либоспрезрением), obwohl es doch eigentlich gegen seine Gewohnheit war (хотя, в сущности, это было все же против его привычки).
15 Nur die Fastnachtshexe aß nichts davon (только карнавальная ведьма ничего из этого не ела). Sie schaute der richtigen kleinen Hexe nach (она смотрела вслед настоящей маленькой ведьме), die jetzt kichernd auf ihrem Besen davonritt (которая теперь, хихикая, улетала на своей метле; davonreiten) und dachte (и думала):
16 „Nein, so etwas, so etwas (нет, ну надо же, ну и дела: «такое нечто»)! Am Ende (в конце концов; das Ende – конец) stimmt es nun doch (так оно все же и есть; stimmen – соответствовать/истине/, бытьверным), dass sie einhundertsiebenundzwanzigeinhalb Jahre alt ist (что ей сто двадцать семь с половиной лет) ..."
1 Da lachte die Fastnachtshexe und rief: „Ihr Chinesenmädchen, kommt her! Und ihr Türken und Neger, kommt auch her! Kommt alle her, Wüstenscheich, Eskimofrauen und Menschenfresser! Hier steht eine kleine Hexe, die kann auf dem Besen reiten!"
2 „Nicht möglich!", sagte der Kasperl.
3 „Doch, doch!", rief die Fastnachtshexe. „Sie hat mit mir wetten wollen! Nun soll sie mal zeigen, ob sie die Wahrheit gesagt hat!"