Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:

2 „Ich habe ihm heute Nacht, als er schlief (когда он спал; schlafen-schlief-geschlafen), dieses Haarbüschel abgeschnitten (отрезала этот пучок волос; abschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten). Hier hast du es (здесь = теперь у тебя есть он /пучок волос/)! Aber ich kann mir nicht denken (но я не могу себе представить), wozu es dir nützen soll (для чего он тебе нужен: «должен пригодиться»)."

3 „Dir und nicht mir soll es nützen (он пригодится тебе, а не мне)!", sagte die kleine Hexe geheimnisvoll (загадочно; das Geheimnis – тайна). „Geh jetzt nach Hause (иди теперь домой) und warte in Ruhe ab (и спокойно жди; abwarten; die Ruhe – покой), was geschehen wird (что произойдет; geschehen-geschah-geschehen). Deinem Mann soll die Freude am Kegeln gründlich vergehen (у

твоего мужа удовольствие от игры в кегли должно пройти основательно)! Noch ehe (еще прежде, чем) die Woche um ist (закончится неделя; umsein– истекать, кончаться), wird er kuriert sein (он будет вылечен)!"

4 Die Frau ging nach Hause und wusste sich keinen Reim darauf (и не знала рифмы на это = не понимала, в чем дело, какой в этом смысл). Aber die kleine Hexe wusste dafür umso besser (но маленькая ведьма зато знала тем лучше), was sie zu tun hatte (что она должна была делать). Sie verscharrte (зарыла) die Haare des Schindelmachers am nächsten Kreuzweg (на ближайшем перекрестке; das Kreuz – крест, der Weg – дорога). Dazu sprach sie allerlei Zaubersprüche (сверх того произнесла она всякие заклинания; sprechen-sprach-gesprochen; der Zauberspruch, der Zauber – колдовство, der Spruch – изречение). Zuletzt (напоследок) kratzte sie mit dem Fingernagel (нацарапала она ногтем пальца; der Finger, der Nagel) genau an der Stelle (точно на /том/ месте), wo sie die Haare vergraben hatte (где она зарыла волосы; vergraben; graben-grub-gegraben – копать), ein Hexenzeichen in den Sand (колдовской знак на песке: «в песок»; das Hexenzeichen, hexen – колдовать, das Zeichen – знак). Dann sagte sie augenzwinkernd (потом она сказала, подмигивая; zwinkern – мигать; mit den Augen zwinkern — подмигивать; делать знак глазами) zum Raben Abraxas: „Erledigt (кончено; erledigen – сделать, доделать; улаживать)! Nun kann sich der Schindelmacher auf etwas gefasst machen (теперь кровельщик может быть готовым к кое-чему = сейчас ему попадет)!"

5 Der Schindelmacher ging auch an diesem Abend (пришел и в этот вечер) wieder zum Kegeln (снова играть в кегли). Er trank mit den anderen Kegelbrüdern sein Bier (он выпил с другими кегельными братьями свое пиво; trinken-trank-getrunken) und dann fragte er (и потом спросил):

6 „Wollen wir anfangen (начнем)?"

7 „Fangen wir an (начнем)!", riefen alle (крикнули все).

8 „Und wer soll den ersten Schub tun (а кто должен сделать первый толчок = бросок)?"

9 „Der danach fragt (кто об этом спрашивает)!", hieß es (было сказано; heißen-hieß-geheißen).

10 „Gut", sprach der Schindelmacher und griff nach der Kegelkugel (и схватил кегельный шар; greifen-griff-gegriffen; die Kugel – шар), „ dann will ich mal gleich alle neune schieben (тогда я сейчас толкну = собью все девять). Passt auf (смотрите; aufpassen), wie sie purzeln werden (как они полетят кувырком)!"

11 Erst holte er mächtig aus (сперва он сильно замахнулся; ausholen) und dann schob er (а потом толкнул = бросил; schieben-schob-geschoben).

12 Die Kugel rollte mit Rumpeldipumpel über die Kegelbahn (шар покатился с тяжелым грохотом по кегельбану; rumpeln – громыхать, pumpelig – неповоротливый). Wie ein Kanonenschlag (как пушечный удар; die Kanone, der Schlag) krachte sie unter die Kegel (с треском врезался он /шар/ в кегли; krachen – трещать, грохотать). Rumms (ба-бах)! flog dem Kegelkönig der Kopf ab (отлетела голова у кегельного короля; abfliegen, fliegen-flog-geflogen – летать)! Die Kugel schoss weiter (шар полетел дальше; weiterschießen, schießen-schoss-geschossen – стрелять; пуститься, устремиться) und schlug mit Getöse (и

с шумом пробил; schlagen-schlug-geschlagen; tosen – бушевать, реветь) ein großes Loch in die Bretterwand (большую дыру в дощатой стене; das Brett – доска, die Wand – стена).

1 Die Schindelmacherin tat, was die kleine Hexe von ihr verlangt hatte. Anderntags in der Frühe kam sie heraus an den Feldrain und brachte ein Büschel Haare von ihrem Mann mit. Das gab sie der kleinen Hexe und sagte:

2 „Ich habe ihm heute Nacht, als er schlief, dieses Haarbüschel abgeschnitten. Hier hast du es! Aber ich kann mir nicht denken, wozu es dir nützen soll."

3 „Dir und nicht mir soll es nützen!", sagte die kleine Hexe geheimnisvoll. „Geh jetzt nach Hause und warte in Ruhe ab, was geschehen wird. Deinem Mann soll die Freude am Kegeln gründlich vergehen! Noch ehe die Woche um ist, wird er kuriert sein!"

4 Die Frau ging nach Hause und wusste sich keinen Reim darauf. Aber die kleine Hexe wusste dafür umso besser, was sie zu tun hatte. Sie verscharrte dieHaare des Schindelmachers am nächsten Kreuzweg. Dazu sprach sie allerlei Zaubersprüche. Zuletzt kratzte sie mit dem Fingernagel genau an der Stelle, wo sie die Haare vergraben hatte, ein Hexenzeichen in den Sand. Dann sagte sie augenzwinkernd zum Raben Abraxas: „Erledigt! Nun kann sich der Schindelmacher auf etwas gefasst machen!"

5 Der Schindelmacher ging auch an diesem Abend wieder zum Kegeln. Er trank mit den anderen Kegelbrüdern sein Bier und dann fragte er:

6 „Wollen wir anfangen?"

7 „Fangen wir an!", riefen alle.

8 „Und wer soll den ersten Schub tun?"

9 „Der danach fragt!", hieß es.

10 „Gut", sprach der Schindelmacher und griff nach der Kegelkugel, „ dann will ich mal gleich alle neune schieben. Passt auf, wie sie purzeln werden!"

11 Erst holte er mächtig aus und dann schob er.

12 Die Kugel rollte mit Rumpeldipumpel über die Kegelbahn. Wie ein Kanonenschlag krachte sie unter die Kegel. Rumms! flog dem Kegelkönig der Kopf ab! Die Kugel schoss weiter und schlug mit Getöse ein großes Loch in die Bretterwand.

1 „Hoi, Schindelmacher!", riefen die Kegelbrüder. „Was machst du denn (что же ты делаешь)? Willst du die Kegelbahn einreißen (ты хочешь снести кегельбан)?"

2 „Sonderbar (странно)", brummte der Schindelmacher (пробормотал). „Es muss an der Kugel gelegen haben (это, должно быть, из-за шара; liegen an jemandem – зависетьоткого-то, liegen-lag-gelegen – лежать). Das nächste Mal nehme ich eine andere (в следующий раз я возьму /какой-нибудь/ другой)."

3 Als er das nächste Mal an die Reihe kam (когда он в следующий раз подошел к ряду = к помосту), ging es ihm aber noch schlechter (дело у него пошло, однако, еще хуже; schlecht– плохой), obwohl er (хотя он) von allen Kugeln (из всех шаров) die kleinste genommen hatte (выбрал самый маленький; nehmen-nahm-genommen; klein-kleiner-kleinst). Zwei Kegel riss sie in Stücke (две кегли он /шар/ разорвал на куски = разбил вдребезги; reißen-riss-gerissen; das Stück), dass die Splitter (так что осколки) dem Kegeljungen nur so um die Ohren schwirrten (только так и свистели мимо ушей кегельных мальчиков) – und wiederum schlug sie ein Loch in die Wand (и он /шар/ снова пробил дыру в стене).

4 „Höre mal (слушай-ка)!", drohten die Kegelbrüder dem Schindelmacher (погрозили кегельные братья кровельщику). „Entweder schiebst du (либо ты толкаешь = бросаешь) von jetzt an (с этого момента) ein bisschen sanfter (немного мягче, тише; sanft – мягкий, тихий, нежный), oder wir lassen dich nicht mehr mitkegeln (либо мы не позволим тебе больше играть с нами в кегли)!"

5 Der Schindelmacher versprach ihnen hoch und heilig (клятвенно обещал им; hoch und heilig versprechen; sprechen-sprach-gesprochen – говорить; hoch – высокий; heilig – святой):

Поделиться с друзьями: