Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ненавистный
Шрифт:

Предполагать дурное, надо точно знать.

Я в дом вступаю свой, дрожа от ужаса.

Душа пророчит, Гета, мне несчастие.

Боюсь. Но предпочту пустому мнению

Определенность. Вот что удивительно.

(Уходит в дом с Гетой.)

Клиния

(Входит с поваром.)

270 Гость-чужестранец, я и, если тут она,

Еще за пиром будет третьей женщина.

Я беспокоюсь. Если не пожалует,

Гость будет в одиночестве - пойду искать

По городу ее. Входи же, повар, в дом

И

приготовь нам к пиру все, что следует.

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клиния

(Выходит из своего дома, обращаясь к старухе,

находящейся внутри.)

Что говоришь? Он, в нашем доме найденный

Меч опознав, в соседский дом отправился

Узнал, что меч от них. Но как он к нам попал,

Да и зачем нам этот меч подкинули,

280 Скажи, старуха. . .

Схватил - и сразу. . .

Дверь скрипнула. Выходит кто-то, кажется,

От них - теперь мы все узнаем в точности.

Гета

(Выходит, из дома.)

О многочтимый Зевс, что за ужасная,

Чрезмерная жестокость ими властвует!

Клиния

Скажи мне, Гета, чужестранец только что

К вам в дом вошел?

Гета

(Делая вид, что не замечает Клинии)

Что за высокомерие

. . .если в жены взять

Он хочет. . .

Клиния

Я понял правильно?

290 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гета

. . . ни слова ни единого

. . . Демея, все же я

. . . как видишь сам,

Ты ей отец и попечитель, - так сказал,

В слезах, в мольбах. А им - как лира для осла.

Клиния

Чтоб все понять, набегаюсь я досыта.

Гета

Твердит одно: "Ты должен дочь отдать отцу!

Дам выкуп я".
– "Тебя случайно встретивши,

Демея, в жены у тебя прошу ее."

Клиния

300 Да, чужестранец к ним ворвался, стало быть

Демеи имя раб назвал в речах своих.

Гета

О боги! Почему по-человечески

Не поступить? Точь-в-точь свинья свирепая!

Но что еще невыносимей - дочь его

От Фрасонида отвернулась. Он кричит:

"Кратия, не покинь меня! Ты девушкой

Вошла в мой дом, тебе считался мужем я,

Тебя я чтил и свято чту, любимая.

Что здесь не по душе тебе? На смерть меня

310 Ты обречешь, уйдя." Молчит, жестокая.

Клиния

Вот горе-то!

Гета

Как есть, тигрица, варварка

Безжалостная!

Клиния

Ты заметишь все-таки

Меня, негодный? Эй, очнись!

Гета

Он не в своем уме.

Да я бы сам, вот этим божеством клянусь,

Ее не отпустил! Да, есть у эллинов

Такой обычай. Но должны сочувствовать

Тем, кто сочувствию не чужд. А если вы

К мольбам глухи, и я не стану вас жалеть.

Не можешь? Почему? Не место жалости!

320

Пойми! А он кричит и, может, смерть свою

В уме таит. Из глаз он мечет молнии

И рвет, как умоисступленный, волосы.

Клиния

Ты смерти хочешь мне?

Гета

Привет мой Клинии.

Откуда взялся ты?

Клиния

Услышав рядом шум,

. . . вернулся. . . . . гостя моего

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фрасонид

356 Быть может, малодушным назовут меня

. . . . . . . . . . . . . такие хлопоты

А если сразу. . .

Другое что. . .

360 Придется мне, и в камень душу превратить,

И хворь внутри носить для всех невидимо.

Иль нрав свой обуздать и это вытерпеть?

Не стану пить - вино сорвет личину вмиг,

Которой быть не должно обнаруженной.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

368 Не стал бы это я. . .

Ведь мною чтимая. . .

370 Я не подстраивал. . .

Печаль. . .

Пришел бы и сказал. . .

Кратия у тебя. Она находится. . .

Страдания. . .

И я к тому ж. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

387 И гнев, достойный жалости. . .

Был счастлив, говоришь? И выгораживать

Ее решил? ..... Я говорю себе.

А если горечь неудачи, не ропщу.

Возможность есть. . .

. . .Кратию в жены получить.

Да, это так. Но прежде. . .

Расстаться с жизнью? . .

Ты жалостью к себе внушаешь ненависть.

Какою станет жизнь твоя? . .

Почетно. Если кто-нибудь. . .

Все это блажь. . .

Быть может, ты бесстыден - подведи итог.

400 Ты доблестно живешь. . .

Она тебя в том упрекнуть. . .

Лишь пережив достойное бессмертия.

Ты, давший благо ей, - неужто. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гета

От двери прочь, хозяин!

Фрасонид

. . . . . . . . . . .

430 Не весть ли добрую. . .

Гета

Ее получишь в жены. . .

Я упросил. . .

Да будет так на благо. . .

Фрасонид

И ты не лжешь?. .

Как он сказал?

Гета

Геракл свидетель. . .

Фрасонид

Нет, слово в слово повтори. . .

Да побыстрее. . .

Гета

Сказал: "Ах, доченька. . .

"Да, - отвечала, - мой отец, хочу. . .

440 По доброй воле." Я, услышав. . .

И, весело смеясь. . .

Фpасонид

Да, вести добрые.

Гета

Я рад. Но у дверей

Я слышу шум.

Демея

(выходя из дома Фрасонида)

(С тобой я говорить хочу).

Фрасонид

Прекрасно поступаешь.

Поделиться с друзьями: