Необычное и обыкновенное
Шрифт:
Он ведь обещал сестре, что подарит ей на день рождения самый лучший подарок. Конечно, он не имел в виду эту игрушку, но что может быть лучше красивых, дорогих часов, которые Джил сможет носить днём и ночью? Если у её подруг такие же будут, то сестрёнка будет не хуже других. А если только Берт успеет столичную игрушку отхватить, то сестрица сможет хвастаться подругам. Да и как часть приданого часы — прекрасный вариант.
Если распотрошить заначку да ещё взять деньги, что отложены на уголь к зиме, то должно хватить. На уголь он ещё заработает — сейчас апрель, и до зимы ещё далеко. А порадовать Джил — это дело нужное. Он же обещал родителям
Зазывала что-то говорил о закате. Какая связь между закатом и торговлей, Берт не очень понимал, но знал, что многие торговцы — люди суеверные. Так что надо поспешить. Тут, в конторе, он закончит дела к пяти. Потом надо занести старому Хью копию книги, над которой он работал полночи, и забрать оплату. Это дело недолгое.
По вечерам же Берт подрабатывал у аптекаря. Полы подмести, витрины помыть, убрать всякие банки-склянки — девчачья работа, но аптекарский цех женщин традиционно не жалует. А платит аптекарь неплохо, да и к тому же он единственный, кого устроил работник в вечернее время.
Так вот надо будет договориться с аптекарем: часть работы Берт сделает сразу, а остальное — когда вернётся с покупкой. Чтобы успеть заскочить домой и примчаться на площадь до заката, нужно уйти от аптекаря не позднее половины восьмого, а лучше в семь.
Решено!
Берт, то и дело поглядывая на настенные конторские часы, продолжил работать. Со всеми делами управиться удалось только в половине шестого.
Он схватил стопку листов с переписанными текстами для старого Хью и побежал на соседнюю улицу. Как назло, у старика прихватило спину, так что сначала пришлось сначала долго ждать, пока тот доковыляет до двери, а потом помочь страдальцу подняться обратно наверх. Хью карабкался по ступенькам ужасно медленно.
В результате в аптеку Берт прибежал в четверть седьмого. И едва войдя в пропахшее травами и лекарственными каплями помещение, понял, что уйти пораньше ему не светит.
Вместо почтенного господина аптекаря за прилавком сидел его племянник Рой, высокомерный болван с замашками знатной особы.
— О, Берти пожаловал! — протянул он, стряхивая невидимые пылинки с рукава нарядного шёлкового камзола. — Давай-ка принимайся за работу. Не понимаю, за что тебе дядюшка платит? Вот там пыль, на дальнем стеллаже пятно. А за шкафом с бутыльками и пробирками, по-моему, сдохла мышь. Шевелись! Живо!
— Простите, я хотел бы сегодня поработать попозже, — сдерживая закипающее раздражение, сказал Берт, глянув на напольные часы, стоящие возле прилавка.
— Ты и так опоздал! — отмахнулся Рой. — Давай работай. А то велю дяде тебя уволить.
— Но мне очень нужно! Я должен успеть до заката…
— О, — перебил племянник аптекаря, — так ты хочешь кое-что купить? Вот это?
Он протянул руку, показывая изящные тёмно-синие часы с крошечными рыбками вместо цифр.
— А вот и не получишь! — засмеялся Рой, отдёрнув руку и опустив кружевной нарядный рукав. — Знай своё место, поломойка!
Он вышел из-за прилавка, открыл стеклянный шкаф и вынул два мешочка.
— Смотри, тут полынный порошок рассыпан. А туда толчёный зверобой упал. Ай-яй-яй, надо срочно убрать!
У Берта промелькнула мысль, а не стоит ли поискать новую подработку ради удовольствия начистить Рою физиономию? Но тут в аптеку зашла хорошенькая дочка бакалейщицы и позвала приятеля на ярмарку. При девушке Рой сделался шёлковым и любезным, и через пару минут они ушли, мило воркуя.
Берт торопился, как
мог. Оттёр грязь со стекла, собрал полынный порошок, подмёл полы, потом убрал грязную воду. Взмок, расчихался от запаха трав и порошка полыни, попавшего в нос, и закончил в семь тридцать три.Приводить себя в порядок времени не было — он понёсся домой за деньгами, а потом на ярмарочную площадь, туда, к синему шатру!
Когда Берт, грязный, мокрый и взъерошенный, добежал до столичного торговца, солнце уже наполовину скрылось за горизонтом. У шатра не было покупателей, зазывалы тоже не было ни слышно, ни видно. Эх, неужели уже поздно?
Он сунулся внутрь.
— Всё-всё, я уже уезжаю! — раздался из темноты скрипучий голос. — Вы опоздали, молодой человек!
Совсем рядом вдруг появился фонарь. Его держал сутулый мужчина с жутковатым лицом. Отблески фонарного огонька зловеще ложились на морщинистое лицо незнакомца, придавая ему вид демона из адской бездны.
Берт поёжился, но напомнил себе, что демоны бывают только в сказках.
Он сказал:
— Простите, но мне очень нужны часы! Это для Джил, моей сестры. Я обещал ей, что куплю самый лучший подарок, а…
Торговец сморщился, будто принюхиваясь, и вдруг зашипел:
— Фу! Убирайтесь, молодой человек, от вас воняет. Фу! Фу! Фу! Всё, никаких часов! Время вышло! Вон!
Он замахал фонарём, прогоняя визитёра. Берт обещал заплатить больше, чем просит торговец, просил, настаивал, увещевал, но тот не слушал. Только морщился и ворчал. И тени вокруг него шевелились не так, как должны были. Когда Берт заметил краем глаза, что одна из теней, похожая на многорукое чудище, тянется к нему, он снова вспомнил о демонах и выскочил из шатра.
Бр-р-р! Да этот торговец — не человек! Хорошо, что Берт у него ничего не купил.
Но вот остальные горожане… Он брёл по улицам и смотрел по сторонам: тут и там стояли и сидели люди, любующиеся светящимися часами на запястьях. И чем внимательнее смотрел на них Берт, тем страшнее ему становилось: никто не болтал и не смеялся, не спешил домой, не глазел на прохожих, не ругался с соседями. Все только и делали, что смотрели на часы.
О, кажется, это Рой с подружкой. Да, так и есть. Они тоже зачарованно смотрели на часы.
— Эй, Рой!
Никакого ответа.
— Рой! — Берт легонько похлопал по плечу племянника аптекаря.
Ничего. Тогда он стукнул Роя по спине. Тот не шелохнулся.
Стало совсем страшно. Берт помчался домой, шарахаясь от каждой тени и от застывших фигур горожан. Вон Айвен с невестой. Там старый аптекарь. Пекарь с женой. Бакалейщица. И десятки других знакомых и незнакомых людей.
Это явно какая-то магия! Одна надежда на то, что утром чары развеются — и всё станет как прежде. Хорошо, что он не успел купить подарок для Джил. Хоть бы она сидела дома и шила, не ведая о синем шатре.
Сестра оказалась дома. Она радостно сказала:
— Наконец-то ты пришёл! Ты долго сегодня. Садись за стол, поешь.
Берт понял, что зверски голоден. Он сел за стол, схватил ломоть хлеба с сыром и спросил:
— Ты была на улице?
— Нет, мне надо было закончить платье для госпожи Азалии.
Джил ушла куда-то вглубь дома, но скоро вышла, пряча правую руку за спиной.
— Угадай, что мне принёс Бобби? Часы! Настоящие!
Сестра радостно выставила руку. Её тонкое запястье украшали изумрудно-зелёные часы с крошечными ракушками вместо цифр и стрелками в виде тонких водорослей.