Неотразим и порочен
Шрифт:
То же самое сделал Дирк, когда в его грудь ударила пуля, взметнув фонтан алых брызг.
Голландца отбросило выстрелом прямо на Хелен. Отступив под тяжестью мертвого тела, та потеряла равновесие и повалилась в сторону разбитого окна. Отчаянно ругаясь, она ударилась о низкий подоконник, попыталась ухватиться за остатки рамы, но та окончательно рассыпалась.
Мгновением позже сила инерции увлекла оба тела в зияющую бездну.
Когда Алекса наконец сумела выдавить из себя звук, это был шепот, а не крик.
— О, Коннор, ты все-таки пришел за мной!
Граф осторожно поднял
— Мне много раз в жизни приходилось рисковать, но я бы ни за что не рискнул потерять тебя, — сказал он и заключил ее в объятия.
Под ногами Болта громко хрустело стекло. Он огляделся, прошелся по комнате, потом выглянул в окно. Долгую историю он выслушал молча, лишь изредка что-то записывая. После этого мировой судья задумчиво поскреб подбородок, добавил еще какие-то записи и наконец, захлопнул блокнот и убрал его в карман.
— Говорят, у кошки девять жизней. — Взгляд василиска был обращен на графа. — Вероятно, это справедливо и для собак, не правда ли, милорд? Судя по всему, вы их почти все сегодня использовали. Вы и ваши друзья.
— Мне кажется, о собаках говорят, что у каждой бывает свой светлый день.
— Хм. Не слышал такой пословицы. Надо будет запомнить. — Физиономия Болта исказилась. Обладая хорошо развитым воображением, эту гримасу можно было принять за улыбку. — Возможно, ею стоит заменить поговорку о том, что старую собаку нельзя научить новым трюкам.
Коннор привлек Алексу к себе:
— Согласен. Давайте считать, что поговорка оказалась ошибочной и ее можно выбросить из окна.
— Я бы сказал, что так оно и есть, милорд. Во многих смыслах. — Болт наклонился и поднял кнут. — Хорошо, что у вашей супруги оказалась достаточно твердая рука, чтобы воспользоваться этим орудием.
— Я же говорила, что выросла в деревне. Все же есть некоторые преимущества в том, что я лучше чувствую себя на скотном дворе, чем в бальном зале.
— Преимуществ очень даже много, — мягко сказал граф и погладил ухо жены, убирая с лица непослушную прядь. — Но мы их обсудим позже, когда останемся наедине. Ласка была мимолетной, однако удивительно приятной. — Если у вас больше нет срочных вопросов, Болт, я бы хотел позаботиться о моем раненом друге, после чего отвезти жену домой.
— Не сомневаюсь, что вопросы у меня еще появятся, однако все они могут подождать до завтра. А пока я подчищу здесь кое-какие концы. — Мгновение поколебавшись, мировой судья продолжил: — Хотя есть одна деталь, которую я не могу не уточнить. Это касается как раз раненого джентльмена. Понимаете, его лицо мне кажется очень знакомым. Могу поклясться, я его видел раньше.
— Даже не представляю, где вы могли встретиться. — Коннор хранил полную невозмутимость. — А если учесть игру света и теней и тусклое освещение, скорее всего вы ошиблись.
— Вполне возможно, вы правы. — На лице судьи застыло странное выражение. — Мне, как и любому человеку, случается иногда ошибаться.
Он отошел в сторону, пропуская графа и Алексу.
Спустившись по лестнице, они обнаружили Гриффа, хлопочущего вокруг Камерона. Наскоро перевязав раненую ногу друга, маркиз сказал:
— Могло
быть и хуже.— Тебе легко говорить, — проворчал Камерон, приподняв голову.
Грифф заботливо поддержал его голову и помог сделать пару глотков бренди.
— Похоже, пуля не задела кость, и кровотечение уже остановилось. По требованию Кама я отправил экипаж за его знакомым хирургом, который имеет опыт обработки подобных ран.
— Хорошая работа, Грифф.
Коннор присел на корточки и быстро осмотрел рану.
— Жить будешь, — сказал он Камерону.
— Все равно эта ведьма могла бы целиться чуть левее, — сварливо проговорил Камерон и поморщился. — Шрам вовсе не украсит мое идеальной формы бедро.
Алекса опустилась на колени и вытерла капли пота со лба раненого.
— Мой дорогой мистер Даггет! Никакие шрамы, царапины и отметины не способны повредить вашему обаянию. На мой взгляд, вы само совершенство.
Камерон язвительно усмехнулся:
— Неудивительно. Ведь, говоря это, вы смотрите на другого мужчину, леди Алекса. — Улыбка сползла с его лица, когда Коннор добавил еще один виток повязки. — Скажите этому мяснику Терлоу, что я переломаю ему все пальцы, если он не сделает аккуратный тонкий шов, — сказал Камерон и лишился чувств.
— Я позабочусь о Каме, — заверил Грифф.
— Но ему потребуется хороший уход, — начал Коннор, но Грифф перебил его: — Кам намекнул, что предпочитает поправляться в более теплом климате. Больше он ничего не сказал, но ты же знаешь Кама. — Он аккуратно коснулся раненой ноги друга. — Но не беспокойся, я дождусь, когда Терлоу скажет, что наш друг может путешествовать. Иначе он никуда не поедет, даже если мне придется приковать его к кровати цепями.
— Превосходно. — Граф вздохнул. — Хотя, честно говоря, я надеялся, что он сможет некоторое время последить за делами в «Волчьем логове».
— Предоставь это мне. Обещаю, что твоя собственность будет в надежных руках.
— Тебе? — удивился Коннор.
— Да. Не сомневайся. Бери леди Киллингуорт и вези домой. В «Волчьем логове» не будет никаких неприятностей.
— Ты и неприятности так долго были неразлучными спутниками, что я, честно говоря, не могу представить вас друг без друга. Однако…
Мысль поехать домой была невероятно притягательна.
— Что ж, будем считать, что ты перевернул очередную страницу. — Коннор обнял Алексу за талию. — Готова?
Дом, в котором они жили, находился совсем рядом, так что путешествие оказалось коротким. Но это была лишь промежуточная станция на пути к настоящему дому. В прошлом Волкодаву было все равно где скитаться. Тропинки всегда оказывались слишком узкими и извилистыми, чтобы оглядываться назад. А теперь? Одинокий волк устал от скитаний.
Но пока еще он не был дома.
Хотя уже светало, Алекса долго отмывалась после визита в «Грязную голубку», а потом переоделась в чистое платье. Коннор настоял, чтобы они выпили чаю и чего-нибудь поели. Несмотря на усталость, тяжким грузом давившую на тело и дух, Алекса обрадовалась. Ей не хотелось закрывать глаза и проваливаться в темноту, поскольку она никак не могла наглядеться на лицо мужа.