Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Непобедимый эллин
Шрифт:

– Ну так ты передашь Танату заказ? – с нетерпением повторил сын Зевса.

– Конечно, передам. Жди, он сейчас будет…

Танат возник прямо посреди спальни где-то через пару минут.

Вид юноша имел неважнецкий. Голова перевязана, левая рука в деревянной люльке болтается.

– Ну что уже там у тебя? – не очень дружелюбно спросил Танат, безразлично оглядывая пропитанную винными парами царскую опочивальню.

– Забирай! – щедро возвестил Геракл, указывая на дрыхнущего Адмета.

Лицо Таната мгновенно просияло.

* * *

– Очень

дивная история, – согласился Софоклюс, когда по пути в Тиринф сын Зевса поведал ему о своих ночных приключениях в Ферах. – Ох, и наворотил ты дел в гостях у этого Адмета! Вот так пускай тебя в приличное общество.

– Не терплю несправедливости! – высокомерно бросил Геракл, погоняя своего ишака длинным ивовым прутиком.

– Славно мы погуляли, что ни говори, – добавил Софоклюс, – и вино у них просто отличное. Но вот… я никак не могу вспомнить, какая сволочь там на пиру меня так сильно отделала?

– Да кто его знает? – пожал плечами Геракл. – Эти гости царя Адмета странные люди. Как напьются, так и норовят кому в глаз двинуть. А одного виночерпия… ты не поверишь… скинули с крыши дворца!

– Наверное, зашибся бедолага? – посетовал историк.

– Насмерть! – рубанул рукой воздух сын Зевса. – Так что тебе, приятель, считай, крупно повезло.

– Да уж, повезло, – невесело усмехнулся хронист. – Ребра ноют, синяк под правым глазом налился и зуб один шатается. Знаешь, у меня такое чувство, будто я угодил под несущуюся на полном ходу колесницу.

– До свадьбы заживет! – благодушно отозвался Геракл.

– Да какой свадьбы? – грустно вздохнул Софоклюс. – Я ведь уже восемь раз был женат…

– До девятой! – буркнул сын Зевса, и они неспешно подъехали к Тиринфу.

* * *

К безмерному удивлению греков, на перекрестке их уже поджидал Копрей. Вернее, он сладко спал в стоявшей у обочины золотой колеснице, которую из Фракии в Тиринф переправил божественный Гефест.

Ну хоть один из олимпийцев держал данное слово, и на том спасибо.

– Подъем-подъем! – зычно прокричал Геракл, ударяя кулаком в борт колесницы.

– А-а-а-а… – Копрей заполошно вскочил, выставляя перед собой жалкие кулачки.

– Софоклюс, ты погляди, какой он грозный! – громко заржал сын Зевса, потешаясь над протирающим заспанные глаза посланцем Эврисфея.

– А, это вы… – с облегчением проговорил Копрей, – а то я уж подумал, разбойники колесницу украсть хотят.

– Это бы стало их последним воровским делом! – пообещал Геракл, поглаживая грустных, застоявшихся на месте лошадей.

– Слушай, Софоклюс, – удивленно проговорил посланец, – а что с тобой случилось, пьяный циклоп случайно наступил?

– Почти, – огрызнулся историк, ломая светлую голову, чем бы закрасить следы от ночных побоев.

– Ты, Копрей, конечно, молодец, – заявил сын Зевса, осмотрев со всех сторон свою колесницу, – приглядел за боевой повозкой. Не ожидал я от тебя такого благородного поступка.

– Но

ведь мне нужно было где-то поспать? – удивился Копрей. – Не на голой же земле, в конце-то концов. Ой, а это что за… Ребята, по-моему, у меня галлюцинации.

Посланец в ужасе таращился на двух крупастых зебр.

– Это ишаки Диомеда, – благосклонно пояснил Геракл. – Мой… м… м… м…

– Восьмой! – с готовностью подсказал герою Софоклюс.

– Да-да, именно! Это мой восьмой подвиг. Ты должен будешь доставить Геру с Аресом к Эврисфею в Микены.

– Кого доставить в Микены? – тряхнул головой Копрей.

– Конечно, ишаков, а кого же еще?

– Но мне послышалось…

– Плевать, что тебе послышалось, давай следующее задание.

– Сейчас-сейчас. – Посланец засуетился и, пошарив на дне колесницы, извлек из вороха одежды свернутый в трубочку кусок папируса.

– У вас что, в Микенах, восковые дощечки закончились? – насмешливо поинтересовался Софоклюс.

– Да нет, – усмехнулся Копрей, – просто мой хозяин имеет обыкновение этими самыми дощечками время от времени швыряться. Ну а папирус далеко не забросишь, да и убойная сила у него нулевая.

Развернув послание, Копрей нахмурился и погрузился в глубокомысленное изучение витиеватого текста.

– Похоже, Эврисфей окончательно сошел с ума! – сокрушенно покачал головой посланец. – Написал письмо на старогреческом.

Софоклюс присвистнул.

– Что такое парэхо? – спросил Копрей, безуспешно пытаясь вникнуть в суть текста.

– Парэхо значит «доставлять»! – быстро ответил хронист, немного разбираясь в старогреческом диалекте, которым до сих пор пользовались циклопы, кентавры и некоторые сумасшедшие философы.

– Ну а что означает эксорикси?

– Добыча.

– Псилотэрос?

– Высочайший.

– Прагматопио?

– Выполнять.

– Ираклис?

– Ираклис на старогреческом значит Геракл!

– Что-о-о-о?! – возмутился сын Зевса. – Какой еще Ираклий? Неужели я похож на обитателя гор Кавказа, на жителя Колхиды?

– Спокойно, друг, – улыбнулся Софоклюс, – еще немного, и общими усилиями мы одолеем сумасбродное послание Эврисфея.

– Ироас? – продолжил читать не совсем ясные слова Копрей.

– Герой, – тут же отозвался историк, сверяясь с извлеченным из заплечной сумки словарем на двух старых дощечках.

– Ироикос?

– Героический.

– Капаки?

– Крышка.

– Апостоли?

– Миссия.

– И софос?

– Мудрый.

– Итак, что же у нас тут получилось? – тяжко вздохнул Копрей. – Перевожу. Мудрый Эврисфей своим высочайшим распоряжением требует выполнить свое девятое задание. Герой Геракл должен доставить в Микены пояс царицы амазонок Целлюлиты. Эта героическая миссия весьма опасна, и Эврисфей очень рассчитывает, что в стране амазонок Гераклу, наконец, настанет крышка и что он станет легкой добычей для жестоких воительниц.

– ЧТО-О-О-О?! – снова вскричал сын Зевса.

Поделиться с друзьями: