Неподражаемый доктор Дарвин
Шрифт:
Он кивнул Поулу, еще раз поклонился сбившимся в кружок селянам и зашагал навстречу телеге. Та чуть не ломилась от коробок и ящиков. Большинство крестьян, не скрывая любопытства, двинулись следом. Поул остался на месте, покусывая ноготь и злобно глядя вслед уходящему сопернику.
— Наглый пес! — сердито бросил он Зумалю, который задержался рядом. Чернокожий и ухом не повел — был занят своим делом. Вытряхнув из клетки мертвую крысу, слуга сложил все обратно в шкафчик и аккуратно запер его. Потом поставил на низенькую тележку, повез к дому и скрылся за дверью.
Пока Поул мялся на месте в нерешительности, к нему подошел Малькольм Макларен. Дюжий шотландец хмурился,
— Полковник, скажите, нельзя ли мне доктора Дарвина на одно слово?
— Он там, в доме. — Поул все еще злился. — Но если заставите его ограничиться одним словом, вы удачливей меня.
И первым направился к дому.
Дарвин сидел все в том же кресле, по-прежнему поглощенный своими заметками. Рядом стояла непочатая бутыль овсяной болтушки, да еще ему пришлось зажечь масляную лампу, однако в остальном все осталось ровно так же, как когда Поул уходил отсюда. Дарвин поднял голову и хладнокровно кивнул Макларену.
— Не сомневаюсь, очередная демонстрация чудес медицины. И каково последнее диво? Ex Hohenheim semper aliquid novi [9] , ежели мне позволено перефразировать Плиния, — жизнерадостно произнес он, откладывая перо и закрывая книжку. — Итак, Малькольм Макларен, чем могу служить?
Шотландец несколько мгновений беспокойно перетаптывался на месте. Смуглое, заросшее бородой лицо отображало внутреннюю борьбу.
— Я пришел поговорить с вами не о Гогенгейме, — наконец вымолвил он. — И даже не о том галеоне, что вы собираетесь поднимать. Я прошу помощи. Может, вы помните, я рассказывал вам о моем брате, который два месяца как уехал. А сегодня мы получили вести о нем — крайне дурные вести. С ним произошел несчастный случай там, в горах. Свалился со скал.
9
У Гогенгейма всегда что-то новенькое (лат. ). Перефразированое выражение Плиния ExAfricasemperaliquidnova.
Дарвин надул щеки, но ничего не сказал. Малькольм Макларен потер друг о друга здоровенные ручищи, отчаянно подыскивая слова.
— Очень неудачно упал… Насколько нам сообщили, повреждена голова. Его несут обратно сюда, мы ожидаем его завтра, ближе к вечеру. Вот я и подумал… — Он замолчал, а потом слова хлынули из него потоком: — Подумал, может, вы согласитесь вроде как осмотреть его, нет ли какого лечения, которое бы помогло восстановить силы и здоровье, — у нас уйма денег, так что это не проблема, мы заплатим вам обычный гонорар и даже сверх того.
— Ага, — промолвил Дарвин так тихо, что Джейкоб Поул с трудом разобрал слова. — Кажется, мы наконец все узнаем. — Он поднялся. — Гонорар не главное, Малькольм Макларен, я с радостью осмотрю вашего брата и выскажу свое мнение о его состоянии. Но меня слегка удивляет, что вы не хотите проконсультироваться с доктором Гогенгеймом. Ведь это он тут направо и налево демонстрирует вашим односельчанами чудеса медицинского искусства. Тогда как я ничем не являл вам своего врачебного умения.
Макларен мрачно покачал всклокоченной головой.
— Не надо, не говорите так. Я уже довольно спорил на эту тему — как с мужчинами, так и с женщинами. Я видел, на что он способен. Однако есть во всем этом что-то такое, даже не знаю, как и назвать, вот я и…
Голос его затих. Одно долгое мгновение они с Дарвином смотрели в глаза друг другу, а потом доктор кивнул.
— Вы наблюдательны, Малькольм Макларен, и весьма проницательны. А это редкие
качества. Пусть вы и затрудняетесь подыскать логическое обоснование своей оценке доктора Гогенгейма, это еще не причина не доверять ей. Подобно животным, люди общаются меж собой на многих уровнях, куда более глубинных, чем слова.Он повернулся к Джейкобу Поулу.
— Вы слышали просьбу и, я уверен, понимаете, какую проблему она для меня создает. Я обещал помочь вам со снаряжением. Но коли мне придется еще и сидеть здесь, дожидаясь прибытия брата Макларена, я не смогу выполнить обещания. Знаю, вы не захотите ждать лишний день…
— Да ждать и ни к чему, — угрюмо проворчал Макларен. — Если вам всего-то и надобно, что пара рук, тут наготове двадцать дюжих молодцов — пусть мне и придется разбить пару-другую голов, чтобы их убедить. Когда вам потребуется эта самая помощь?
— Завтра днем будет самое оно. — Джейкоб Поул почуял, что Малькольм Макларен сейчас в самом сговорчивом настроении. — Мне бы хотелось, чтобы нам помогли перетащить кое-что к заливу. Кстати, коли уж речь зашла, вы ведь все знаете об этом самом морском дьяволе. Сами-то вы его видели? Он опасен?
— Ну да, видел — издали, тень в воде. Другие и ближе видали. Но я в жизни не слыхал, чтобы от него хоть кому какой вред, если, конечно, его не трогать. — Макларен сел и, подняв голову, поглядел на своих собеседников. — В наших краях от неприятностей отбою нет — только не от этой зверюги в заливе. За прошлые годы немало людей простилось с жизнью, а иные и с законным наследством — но отнюдь не по вине морского дьявола столько женщин изведали одиночество, а все мы дошли чуть не до нищеты. Тут уж надо поискать виновника поближе, средь ваших сородичей… Впрочем, я что-то разболтался и несу лишнее.
Он покачал головой и стремительно вышел из комнаты. Подойдя вслед за ним к двери, Поул сперва даже не увидел его в густых сумерках и лишь потом разглядел темную коренастую фигуру, быстро шагавшую к дому с черными ставнями. В первый раз со времени приезда англичан в этом доме светилось окно.
Да, возникла проблема, причем такая, предугадать которую было несложно. Присев на корточки возле ящика с Малюткой Бесс, Джейкоб Поул чертыхнулся себе под нос, хмурясь на предзакатное солнце, что уже окрашивало нежным багрянцем вершины гор на востоке.
Дарвин остался непреклонен, и Макларен его поддержал. Горцы могут пособить в переноске ящика — но не должны видеть саму пушку. После указа о разоружении любому шотландцу, который помогал хотя бы перевозить оружие, грозили штраф и высылка из страны. Засим ответственность за перевозку в залив Малютки Бесс должна была возлечь на одного только Джейкоба Поула.
Ну и отлично — только как, черт возьми, вручную установить орудие весом в несколько сотен фунтов, чтобы зона обстрела точнехонько покрывала залив? Он ведь не Малькольм Макларен с его налитыми мускулами и грудью-бочонком!
Ворча и ругаясь, Поул вытащил из ящика фунтовые ядра и сложил их на куске мешковины рядом с мешочками пороха. Слава Богу, хотя бы погода хорошая, так что ничего не отсыреет (хотя надо поторопиться и закончить раньше, чем выпадет роса). Без пороха и зарядов пушку еще можно бы с грехом пополам развернуть в нужном направлении. Однако стенки ящика не давали ни прицелиться, ни выстрелить. А повыше орудие не поднять — слишком тяжело.
Вздохнув, Поул взял железный ломик, которым открывал крышку ящика, и принялся одну за другой отдирать доски с боков. Работа нудная, да и небыстрая. К тому времени, как был вытащен последний гвоздь и деревянный остов лег на землю, уже сгущались сумерки.