Неподражаемый доктор Дарвин
Шрифт:
Дарвин озадаченно нахмурился и несколько секунд простоял в глубокой задумчивости, а потом кивнул.
— В моей юности, сэр, на меня произвела неизгладимое впечатление одна ваша фраза. Если мне позволено будет ее процитировать: «Заклинаю вас не отвергать методу эксперимента, но в меру своих возможностей следовать ей без предубежденности. Ибо каждый эксперимент подобен оружию, кое должно применять согласно силе, что заключена в нем». Великие слова, доктор Гогенгейм. — Он холодно поглядел на собеседника. — На протяжении всей своей врачебной карьеры я пытался твердо придерживаться этого предписания. Возможно, вы помните, что написали
Вместо ответа Гогенгейм высвободил из-под плаща левую руку и молниеносно описал ею круг, указывая вытянутыми пальцами на Джейкоба Поула. Завершив движение, он легонько ударил большим пальцем по ладони и небрежно вынул из воздуха, совсем рядом с головой Поула, маленькую зеленую склянку. Поселяне за спиной чудесника так и ахнули, а Гогенгейм перехватил склянку в ладонь.
— Вот. — Он протянул ее Джейкобу Поулу. — Ваши глаза говорят об этом — поносы и приступы лихорадки. Выпейте. Состояние улучшится, сильно улучшится. Гарантирую. Больше жидкости, меньше крепких напитков. Лучше для вас. — Он повернулся к Дарвину. — И вы, доктор. Медицина проделала длинный путь — великое продвижение с тех пор, как я вынужден был бежать от базельских шарлатанов. Позвольте уж и вам предложить совет. Ячменная вода, лакрица, сладкий миндаль — утром. Белое вино с анисом — на ночь. Укрепит разум и тело.
Дарвин кивнул. Выглядел он подавленно.
— Благодарю за столь заботливый совет. Скорее всего, я ему и последую. Необходимые ингредиенты, за исключением вина, уже имеются у меня в медицинском сундуке.
— Решение. — Гогенгейм вновь щелкнул пальцами левой руки в воздухе, и вновь в ладони у него оказалась фляжка. — Белое вино. Употреблять, когда остальные припасы под рукой.
Поселяне благоговейно забормотали, а Гогенгейм улыбнулся.
— До завтра. Теперь у меня другое дело. Мне надобно нынче же вечером быть в Инвернессе, где назначена встреча.
— Да вам в жисть это не удастся, приятель, — выпалил Малькольм Макларен. — Туда же, на юг, целый день верховой езды, а то и больше.
— У меня свои методы.
Очередная быстрая улыбка, поклон разом Поулу и Дарвину — а затем Гогенгейм повернулся и проворно зашагал на запад, где менее чем в миле от деревни виднелось море. Пока Малькольм Макларен и остальные жители деревни в завороженном молчании провожали ушедшего глазами, Джейкоб Поул внезапно вспомнил о склянке у себя в руке и с сомнением оглядел ее.
— С вашего позволения… — Дарвин вынул ее у него из рук, извлек пробку, понюхал, а потом осторожно лизнул.
— Эй! — Поул отобрал флакончик обратно. — Это мое. А вы пейте ваше. Ну не поразительно ли! Много я перевидал докторов, но такого, чтобы сравнился с ним скоростью на диагнозы, — ни разу. Пожалуй, тут поневоле переменишь мнение о всей их гнилой породе. Заставляет задуматься, а?
— Еще как заставляет, — иронически согласился Дарвин. — Меня это очень даже заставило задуматься.
— А как он вытаскивал снадобья прямо из воздуха, вы видели? Не человек, а чудо. Что там вы говорили, будто ему триста лет от роду? Звучит немыслимо.
— Для разнообразия хоть в чем-то мы согласны. — Дарвин поглядел на склянку у себя в руке. — Что же до его способности извлечь предписанное средство прямо из ниоткуда, то я удивлен меньше, чем вы бы могли подумать. Плох тот доктор, у которого нет под рукой всех средств для его же лекарства.
— Но ведь это и на вас произвело впечатление, —
заметил Поул. Казалось, он крайне доволен собой. — Признайтесь, доктор Дарвин, произвело.— Да — только не лекарства. Этот трюк требует определенной сноровки и ловкости рук, не более того. Однако кое-чем Гогенгейм и впрямь произвел на меня самое глубокое впечатление — причем как раз тем, что он выполнил без всякой аффектации, точно это было так легко, что не заслуживало и комментария.
Поул потер нос и сделал на пробу глоточек из открытой склянки, но тут же скорчил недовольную гримасу.
— Пфу, вытяжка барсучьего дерьма… Однако все поступки этого человека превыше моего понимания. Что именно вы имеете в виду?
— Одной из способностей истинного Парацельса, Теофраста фон Гогенгейма, был дар при первой же встрече узнавать о человеке все. При обычных условиях я бы пренебрег этим, как просто историческим анекдотом. Но вспомните, коли пожелаете, первое обращение Парацельса ко мне. Он назвал меня доктор Дарвин.
— Ну так вы и есть доктор Дарвин.
— Да. Только вот здесь я представился всего лишь Эразмом Дарвином. А в послании Макларену подписался просто по имени. Так откуда же Гогенгейм знал, что меня надо называть доктором?
— От человека, который отвез сюда ваше послание?
— Он знал меня только как мистера Дарвина.
— Быть может, Гогенгейм видел ваш медицинский сундук?
— Сундук накрыт брезентом.
— Верно. — Поул пожал плечами. — Наверное, он слышал о вас прежде. Вы же известный врач.
— Возможно, — проворчал Дарвин. — Хотелось бы верить, что я обладаю известной репутацией, да и вообще нелегко скептически относиться к собственной славе. И все же…
Он повернулся к Малькольму Макларену, который так и глядел вслед идущим к морю Гогенгейму и Зумалю. Дарвин легонько потянул шотландца за кожаную куртку.
— Мистер Макларен. Перед тем, как мы появились, вы говорили доктору Гогенгейму о моем послании?
— А? О вашем послании? — Макларен потер лоб рукой с заскорузлыми ногтями. — Я только начал что-то такое говорить, когда вы двое как раз и приехали. Но вы видали когда-нибудь такого доктора? Видали?
Дарвин снова потянул его за куртку.
— А как вам показалось, Гогенгейму было знакомо мое имя?
— Да нет вроде. — Макларен повернулся взглянуть на Дарвина и выдернул у него полу куртки. — Он сказал, никогда прежде о вас не слышал.
— В самом деле. — Дарвин шагнул назад, грузно уселся на подводу, глядя на темнеющую на горизонте громаду Фойнавена, и даже не пошевелился, покуда Поул не потормошил его.
— Если только вы не намерены просидеть весь день под дождем, давайте пойдем с мистером Маклареном и посмотрим, где нас поселят. Вы меня слышите?
Дарвин отсутствующе посмотрел на него невинными, почти детскими глазами.
— Пойдемте, да придите же в себя! — Поул указал на неказистые домишки, грубые каменные стены которых были обложены дерном. — Надеюсь, наше жилище окажется получше. Посмотрим-ка на постель и будем уповать, что нам не придется спать по-моряцки, в две смены на одной койке. Готов прозакладывать свою долю слитков против мушиной табакерки, что бы там ни говорил Малькольм Макларен, кровать будет кишеть клопами. Ну и ладно, когда дело доходит до пары-другой укусов в задницу, я предпочитаю блох скорпионам Кузестана. Идемте.