Неприятности в клубе 'Беллона'
Шрифт:
– Согласен. Ну что ж, слушайте. Я сам прокачусь в Париж и погляжу, что тут можно сделать. А вы лучше попытайтесь выиграть время. Скажите Притчарду, дескать, вам кажется, в компромиссе необходимости нет и мы надеемся, что очень скоро будем располагать точными фактами. Пусть поймет, что никаких сомнительных махинаций мы не ведем. Я ему покажу, как швырять в меня настурции!
– И - ох, Боже мой!
– еще одно. Нужно добраться до майора Фентимана еще и для того, чтобы отменить эксгумацию.
– Ох, Господи!
– да, конечно! Как неловко все вышло. А сами вы ничего поделать не можете?
– Боюсь, что нет. Майор Фентиман, как душеприказчик, запросил ордер, и, право же, не знаю, что я тут могу предпринять без его подписи. Министерство внутренних дел вряд ли...
–
Мистер Мерблз неуверенно кивнул.
– Ну, так я порастрясу-ка я старые кости, - весело объявил Уимзи, отбрасывая одеяло и вскакивая на ноги, - и прогуляюсь-ка в Город Огней. С вашего позволения, сэр, я вас на минуточку оставлю? Ванна ждет. Бантер, упакуйте чемодан: вы едете со мною в Париж.
***
По здравом размышлении Уимзи отложил отъезд на день, в надежде, как объяснил он сам, получить весточку от детектива. Однако, не дождавшись ни письма, ни звонка, ринулся в погоню, распорядившись в головном офисе "Детектив Инкорпорейтид", чтобы всю полученную на его имя информацию пересылали в отель "Мерис". Следующим от него известием стала открытка для мистера Мерблза, написанная в купе железнодорожного экспресса "Париж-Лион-Средиземноморье". Послание было предельно лаконичным: "Объект едет в Рим. Мчусь вдогонку". На следующий день из-за границы прибыла телеграмма: "Путь лежит в Сицилию. Слабею, но не сдаюсь. П.У.".
В ответ мистер Мерблз протелеграфировал: "Эксгумация назначена на послезавтра. Пожалуйста, поторопитесь".
Уимзи не задержался с ответом. "Возвращаюсь на эксгумацию. П.У.".
Его светлость вернулся один.
– Где же Роберт Фентиман?
– взволнованно осведомился мистер Мерблз.
Уимзи устало усмехнулся. Его спутанные кудри увлажнила испарина, а лицо осунулось и побледнело от бессонных ночей: лорд Питер находился в дороге по двадцать четыре часа в сутки.
– Сдается мне, что мистер Оливер опять взялся за старые штучки, слабым голосом отозвался он.
– Опять?!
– в ужасе воскликнул мистер Мерблз.
– Но ведь письмо от вашего детектива было подлинным, разве нет?
– О да, вполне подлинным. Но даже детектива возможно подкупить. Как бы то ни было, от наших друзей по-прежнему - ни слуху ни духу. Они всегда оказывались чуть впереди. Ну, прямо как Святой Грааль. Днем - мерк, в ночи - сиял кроваво-алым, над почерневшей пустошью скользя... словом, неуловимая штуковина. Ну-с, к чему мы пришли? Когда у нас церемония? Без излишней помпы, я надеюсь? Никаких цветов?
***
"Церемония", как это обычно бывает в подобных случаях, состоялась под деликатным покровом темноты. Джордж Фентиман, представляющий семью в отсутствие Роберта, был мрачен, подавлен, и заметно нервничал. Невеликое удовольствие - присутствовать при погребении друзей и родственников, среди гротескной пышности похоронных дрог, черных коней и венков и подобающих случаю псалмов, "великолепно" исполненных щедро оплаченными певчими, но, как раздраженно заметил Джордж, те, кто ворчат по поводу похорон, просто не ценят своего счастья. Глухой стук комьев земли о крышку гроба, безусловно, наводит тоску, но это - музыка в сравнении с шорохом гравия и ударами лопат, возвещающих преждевременное, кощунственное явление из гроба, в обволакивающих парах формалина, без благословения церкви.
Доктор Пенберти тоже с головой ушел в свои мысли; похоже, ему не терпелось покончить с досадным делом. Он проделал весь путь до кладбища, забившись в самый дальний угол вместительного лимузина и обсуждал аномалии щитовидки с доктором Хорнером, ассистентом сэра Джеймса Лаббока, приехавшим помочь со вскрытием. Мистер Мерблз, как и следовало ожидать,
Уимзи разбирал накопившуюся корреспонденцию. Из всей стопки только одно-единственное письмо, - от Марджори Фелпс, - имело отношение к делу Фентимана. Говорилось в нем следующее:"Если хотите познакомиться с Анной Дорланд, как насчет того, чтобы в среду заглянуть на "вечер" к Рашвортам? Скука будет смертная; новый приятель Наоми Рашворт собирается прочесть доклад о железах внутренней секреции; а кому про них ведомо? Однако же, похоже на то, что железы внутренней секреции вот-вот войдут в моду, - страшно прогрессивная штука, куда уж там витаминам!
– так что Рашворты просто спят и видят эти самые железы - в социальном смысле, я имею в виду. Анна Д. непременно будет; я вам рассказывала, что девица сильно проникнута к этой оздоровительной бредятине, или как ее там; так что вы уж приходите. Составите мне компанию, в конце концов! Я-то не пойти не могу; мы с Наоми вроде как подруги. Кроме того, говорят, что, уж если рисуешь или лепишь из глины, так надо знать железы как свои пять пальцев; они, якобы, увеличивают челюсть, и меняют выражение лица, и чего только не делают! Умоляю, приходите; а то на меня точно повесят какого-нибудь жуткого зануду, и придется выслушивать восторги Наоми на его счет; воображаете, какой ужас?"
Уимзи дал себе слово непременно побывать на развеселой вечеринке, и, оглянувшись по сторонам, увидел, что машина уже подъезжает к Некрополю - к этому необъятному пространству, где повсюду искрятся хрустальные шарики венков и громоздятся внушительные небоскребы памятников, имя менее громкое просто-таки неприменимо. У ворот новоприбывших встретили мистер Притчард собственной персоной (с видом весьма кислым и подчеркнуто-учтивый по отношению к мистеру Мерблзу) и представитель министерства внутренних дел (вежливый, обходительный, готовый за каждым надгробием усмотреть коварного репортера). Третий джентльмен, выступивший из тени, оказался чиновником администрации кладбища; он-то и повел визитеров по аккуратным гравиевым дорожкам туда, где уже полным ходом шли земляные работы.
Наконец, гроб извлекли из земли, идентифицировали по медной табличке и осторожно доставили в одну из ближайших надворных построек, что в обычной жизни служила сараем для рассады, а теперь, при помощи доски и пары козел, была переоборудована во временную покойницкую. Здесь возникла небольшая заминка и некоторое замешательство: доктора деловито, с веселой настойчивостью, потребовали больше света и места, а то ведь работать абсолютно невозможно! Гроб водрузили на скамью; кто-то добыл кусок прорезиненной ткани и застелил им складной столик; внесли и должным образом расставили лампы. После того за дело взялись рабочие, - впрочем, без особой охоты, - и принялись отвинчивать крышку гроба. Доктор Пенберти заблаговременно опрыскал все вокруг формалином из пульверизатора, точно адский кадильщик на крайне омерзительном жертвоприношении.
– А! Какая прелесть!
– восхитился доктор Хорнер, когда труп извлекли из гроба и перенесли на стол.
– Превосходно, превосходно. Никаких трудностей не предвижу. Ну что ж, а не приступить ли нам? Как долго он пролежал в земле, говорите? Три-четыре недели? А по виду не скажешь! Вы сами проведете вскрытие, или мне поручите? Как угодно, как угодно. Вот и славно. Куда я подевал свою сумку? А! Благодарю вас, мистер... э-э-э... э-э-э... (Неприятная многозначительная пауза, во время которой Джордж Фентиман бежал с места событий, пробормотав, что, пожалуй, выйдет покурить). Вне всякого сомнения, типичный сердечный приступ; не вижу ничего необычного, а вы?.. Пожалуй, лучше сразу извлечь желудок... будьте добры, передайте мне вон ту кишочку. Спасибо. Вы не подержите, пока я перевяжу кровеносный сосуд? Благодарствую. (Чик-чик.) Банки вон там, позади вас. Спасибочки. Осторожно! Вы все перевернете. Хо-хо, еще чуть-чуть - и банке крышка! Как тут не вспомнить про Палмера... и еще про желудок Кука... презабавная вышла история, ха-ха-ха! Нет, вся печень мне ни к чему... только образчик... это уж так, для проформы... и еще срезы всего остального... да, хорошо бы и на мозг взглянуть, пока он тут рядом, под рукой. У вас не найдется большой пилы?