Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Шрифт:
— Кто-то еще был в доме или на улице, мисс? — вкрадчиво спросил судья.
— Я никого не видела, сэр.
— Но если вы сразу отправились в Розингс, то каким образом вы опять оказались в кабинете мистера Коллинза после покушения на него?
— Я задержалась буквально на несколько минут в саду, сэр. Там как раз расцвели нарциссы, и я остановилась ими полюбоваться… Кузен заметил меня в окно и помахал мне рукой. Потом он отошел вглубь кабинета, а я направилась к калитке, но почти сразу услышала его крик.
— Значит, вы утверждаете, мисс, — судья внезапно
— Разумеется, сэр, — голос Элизабет задрожал. Она поняла, к чему клонит судья.
— Кто-то может подтвердить ваши слова? — усмехнулся сэр Юстас.
— Да, сэр.
— И кто же, мисс?
— Мистер Дарси, сэр.
После этих слов судья, казалось, потерял дар речи. Генерал Бридл был не менее озадачен, хотя и не выказывал удивления столь явно:
— Гррр-м… Мисс Беннет, вы могли бы подробнее рассказать, каким образом мистер Дарси мог вас видеть?
— Охотно, сэр. Услышав крик кузена, я побежала в дом, и обнаружила его в кабинете, лежащим без сознания. Голова у него была в крови, я испугалась и закричала, и тут же услышала шаги на лестнице. Сначала я подумала, что это кто-то из слуг, но в комнату вошел мистер Дарси. Он сказал, что проезжал неподалеку, когда раздался крик мистера Коллинза, потому немедленно поспешил на помощь. Кузен не приходил в себя, мои опасения за его здоровье с каждым мгновением возрастали. Мистер Дарси осмотрел рану кузена и заверил меня, что удар не так силен, как могло показаться. Тем не менее, понимая, что мистеру Коллинзу требуется профессиональная помощь, мистер Дарси решил немедля поехать за аптекарем, а мне посоветовал позвать слуг, чтобы они перенесли пострадавшего в спальню.
— Но, мисс Беннет, — судья оживился, — горничная сказала нам, что не видела никого, кроме вас.
— Да, сэр. Служанка прибежала сразу после ухода мистера Дарси. Я отправила ее разыскать людей, которые помогли бы перенести мистера Коллинза в спальню. Когда появились другие слуги, то я попросила служанку поспешить в Розингс и передать миссис Коллинз о несчастье, случившемся с ее мужем. Шарлотта пришла, когда мистер Коллинз уже лежал на кровати, а я обмывала его рану.
— Что ж, мисс, вы проявили похвальное участие к… гррр-м… ближним, — генерал по-отечески улыбнулся, подбадривая Элизабет.
Сэр Юстас некоторое время молчал, что-то обдумывая; затем, посмотрев на безучастного сыщика, который по-прежнему читал протоколы допросов, опять обратился к Элизабет, не скрывая в голосе явного торжества:
— Мистер Дарси, проезжая мимо коттеджа, мог услышать крик мистера Коллинза, но видел ли он, где в тот момент находились вы — в доме или в саду?
Генерал Бридл удивленно крякнул:
— Но, сэр Юстас, неужели вы допускаете, что мисс Беннет говорит… гррр-м… неправду?
— Я, генерал, расследую очень странное происшествие, и в свете того, что мне известно, — сэр Юстас многозначительно посмотрел на Бридла, — не склонен никому верить на слово.
Элизабет покраснела от возмущения.
—
Я говорю правду, сэр! — воскликнула она, еле сдерживая слезы негодования. — И мистер Дарси подтвердит мои слова: он видел меня на улице, когда кузен закричал…Судья Фэйр собрался продолжить свою обличительную речь, но тут его прервали — дверь библиотеки распахнулась, и в комнату вошел мистер Дарси.
— Я полагаю, джентльмены, мое присутствие поможет пролить некоторый свет на обстоятельства этого дела, — сказал он.
Он поклонился взволнованной Элизабет, задержав на ней пристальный взгляд, вежливо поприветствовал генерала, который тут же представил ему лондонского сыщика.
— Очень рад, — Дарси даже не поморщился при виде экстравагантного сиреневого сюртука мистера Тинкертона, добавив, что дела принимают настолько серьезный оборот, что только прибытие сыщика внушает ему надежду на их скорое разрешение.
Затем, сдержанно кивнув сэру Юстасу, предложил ему продолжать допрос.
Самоуверенность судьи заметно уменьшилась. Заикаясь и бледнея, он поведал мистеру Дарси версию событий, изложенную мисс Беннет.
— У вас есть причины сомневаться в сказанном мисс Элизабет Беннет? — живо отреагировал на речи судьи Дарси.
— Н-нет, сэр, но вы можете с уверенностью подтвердить, что мисс Беннет была в саду, когда с пастором случилось несчастье, и было ли с ним все в порядке, когда мисс покинула коттедж и вышла в сад?
— Разумеется, сэр, — отрезал Дарси. — Я видел, как мистер Коллинз помахал кузине из дома, и она кивнула ему в ответ. Потом пастор отошел от окна, и через минуту я услышал его крик. Мисс Беннет, которая в это время была в саду, бросилась в дом, а я немедленно последовал за ней.
— Спасибо, мистер Дарси, — сэр Юстас съежился под тяжелым взглядом молодого человека. — Теперь я понимаю, почему вас не было в Хансфорде, когда все туда пришли. Но почему вас не было на ленче?
— Аптекаря не оказалось дома, — ответил Дарси. — Мне пришлось искать его по всей округе. Только полчаса назад я смог препроводить его в Хансфорд.
— А-а, — протянул судья и оглянулся на генерала. — Думаю, мы можем отпустить мисс Беннет.
— Безусловно, судья Фэйр, мисс Беннет давно пора передохнуть после такого тяжелого испытания.
— Минуточку, — Тинкертон встал, бросил листы с записями на каминную полку и направился к девушке. Элизабет вздрогнула, но, встретив ободряющий взгляд мистера Дарси, немного успокоилась. Тем временем сыщик присел на край стола, за которым сидел судья, оказавшись спиной к нему, и сказал:
— Итак, мисс Элизабет, что вы можете мне сказать по поводу вчерашнего дня… Например, встретили ли вы во время прогулки свою младшую сестру — мисс Лидию?
— Мы вместе вышли из дома, — удивленно ответила она, не понимая, какое отношение к покушению на мистера Коллинза имеет ее вчерашняя прогулка. — Но потом я свернула на тисовую аллею, а девочки пошли дальше без меня.
— И больше вы ее в парке не видели?
— Нет.
— Исключительно замечательно! — хмыкнул Тинкертон.