Невечные мысли - Юмористические миниатюры
Шрифт:
abgeschlagen, bliebe von dem Denkmal nur der Sockel ьbrig.
Отсеки скульптор вовремя все лишнее,
от памятника остался бы один пьедестал.
Die Menschheit stammt von den Affen ab dank der GrцЯe Charles Darwins.
Человек произошел от обезьяны
благодаря величию Чарльза Дарвина.
– Wie lange, glaubst du, leben Papageie?
– Das hдngt davon ab, w a s sie sprechen.
– И как долго живут говорящие попугаи?
– Это зависит от того, ч т о они говорят.
"Leben ist Bewegung",
stellte der Krebs rьckwдrtsgehend fest.
"Жизнь --
твердил рак, пятясь назад.
Alles Geniale ist einfach,
sagte die Amцbe schon immer.
Все гениальное -- просто,
говаривала амеба.
"Hдtte ich bloЯ Flьgel", trдumte die Schlange,
"so kцnnte ich noch schneller kriechen!"
"Будь у меня крылья, - мечтала змея,
я бы ползала еще быстрее!"
Auf den Homo sapiens blickend sinniert der Affe:
"Es gibt wirklich keine Grenzen
fьr meine Vervollkommnung!"
Глядя на человека, обезьяна думала:
"Нет предела моему совершенству!"
"Du bist mein Sternchen", hauchte er.
– Ты -- моя звезда !
– воскликнул Он.
" Du auch", seufzte Sie...
– А ты -- моя!
– откликнулась Она.
Mein Gott, wie weit waren die beiden von einander entfernt!
Боже, как же они были далеки
Друг от друга!..
Familienstand: ledig, drei mal.
Семейное положение?
– - Холост. Трижды.
Wenn es Hausfrauen gibt, mьЯte es auch irgendwo die Wilden geben.
Если существуют домашние хозяйки,
значит, где-то должны быть и дикие.
Eunuch zu sein, ist keine Anstellung. Das ist Schicksal.
Евнух - это не должность, это судьба.
"Ich habe zwei Leidenschaften", offenbarte er, "die Erste und die Zweite".
"У меня две страсти, - откровенничал он : - первая и вторая".
Braucht ein Mensch nichts -- dann fehlt ihm bestimmt etwas.
Если человеку ничего не нужно,
значит у него чего-то не хватает.
Wessen Bart rasiert denn der, der gar kein eigenes Gesicht hat?
Чью бороду бреет тот,
кто не имеет своего лица?
Derjenige, der unter die Gьrtellinie schlдgt, ist fьr mich ein Zwerg.
Для меня каждый, кто бьет ниже пояса, -- карлик.
Was haben wir alles noch nicht gemacht!
Und was steht uns noch bevor, nicht zu machen!
Как много мы еще не сделали!
А сколько нам еще предстоит не сделать!..
Gebe es keine Dunkelheit, dann wдre die Lichtgeschwindigkeit gleich Null.
Не будь тьмы, скорость света
равнялась бы нулю.
Die Stille...
Welch ein wunderbares Echo erregt sie!
Тишина...
Какое изумительное эхо она вызывает!
Was ist euch lieber -- die eigene Meinung oder alles ьbrige?
Что лучше иметь --
собственное мнение или все остальное?Trotz der Unsichtbarkeit der Gehirnwindungen ist es sehr auffallend, wenn sie nicht vorhanden sind.
Хоть извилин и не видно, но когда их нет -
это очень заметно.
Gebe es keine Hцlle, wer wьrde davon trдumen, ins Paradies hineinzukommen?
Не будь ада -- кто бы мечтал попасть в рай?
Worьber denn mit dem Mann sprechen, mit dem man ьber nichts schweigen kann?!
О чем же говорить с человеком,
с которым не о чем помолчать?!
Wie schцn sind doch die vielen Dinge, die den Menschen jetzt umgeben! Und mit jedem Tag bedrдngender und bedrдngender...
Как много прекрасных вещей окружает теперь человека! И с каждым днем все плотнее, плотнее...
Ist das nicht schlimm, wenn die ganze Welt besser lebt, als du? Dann kannst du mit niemandem Mittleid empfinden.
Плохо, когда весь мир живет лучше тебя: абсолютно некому посочувствовать.
Letztendlich sollte ich beide Augen vor meinen Charakterschwдchen zudrьcken. Ich habe es satt, mich an ihren Anblick zu weiden.
Волей-неволей приходится закрывать
глаза на свои недостатки:
надоело ими любоваться.
Langweile ich euch noch nicht? Nein? Schade!
Я вам еще не наскучил? Нет? Жаль.
Das Gewissen quдlt mich schon lange nicht mehr.
Offenbar hat es Mittleid.
Совесть меня давно уж не мучает.
Видно, жалеет.
Was fьr ein ausgezeichneter Nekrolog! Kцnnte man doch damit leben, leben...
Замечательный некролог!
С таким бы жить и жить...
IRONISCHE RATSCHLДGE
ИРОНИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
Hast du deinen Platz im Leben gefunden,
dann warte, bis er frei wird.
Нашел место в жизни -
жди, пока оно освободится.
Wenn niemand dich beneidet, dann frage dich, ob du richtig lebst.
Если тебе никто не завидует, спроси себя, правильно ли ты живешь?
Denk lieber nach, bevor du den Mund aufmachst, und nur dann schweig.
Прежде, чем что-то сказать,
сначала подумай, а потом уж молчи.
Lache ьber einen Witz so lange,
bis du seinen Sinn verstanden hast..
Смейся над шуткой до тех пор,
пока не поймешь ее смысла.
Respektiere ruhig die Meinung der anderen, auch wenn sie deiner nicht widersprechen.
Уважай чужое мнение, даже если оно не противоречит твоему.
PaЯ auf dich auf! Kann sein, ich brauch dich noch.
Береги себя -- вдруг ты мне понадобишься?
Streit nie mit einer Frau, auch wenn sie tausendmal recht hat.
Никогда не спорь с женщиной, даже если она тысячу раз права.
Mach das Leben der Menschen schцner -- verziere es mit dir selbst.