Невинное развлечение
Шрифт:
Принесли чай, и это избавило ее от необходимости вести дальше эту полную намеков беседу.
— Молоко?
— Пожалуйста.
— Сахар?
— Нет, спасибо.
— Не надо сахара? И это при том, что вы любите его в шоколаде?
— И в кофе, если мне приходится его пить. Чай — это нечто совсем особенное.
Оливия передала ему его чашку и занялась своей. Было что-то успокаивающее в привычных движениях. Ее руки просто знали, что надо делать. Беседа тоже шла по накатанному пути. Простая и незамысловатая, она между тем помогла ей восстановить душевное равновесие. Причем настолько,
— Вы знаете, что говорят о вас? Что вы убили свою невесту.
Он поперхнулся, что доставило ей большое удовольствие, но быстро оправился и ответил спокойным, ровным голосом:
— Неужели?
— Представьте себе.
— А они говорили, как я ее убил?
— Нет.
— А когда?
— Возможно, и говорили, — солгала она, — но я особенно не прислушивалась.
— Хм-м. — Казалось, он задумался. Зрелище было обескураживающее. Этот высокий мужественный мужчина сидит в гостиной ее матери, на неудобном стуле в египетском стиле, с чашечкой чая в руке и, по-видимому, размышляет о том, насколько нелепо выглядит обвинение его в убийстве своей невесты.
Он отпил глоток чая.
— А кто-нибудь упомянул ее имя?
— Имя вашей невесты?
— Да, — ответил он обычным тоном, будто они обсуждали погоду или шансы на победу любимой лошади на второй день скачек на ипподроме в Аскоте.
Оливия чуть тряхнула головой и поднесла к губам чашку.
Он на мгновение закрыл глаза, потом посмотрел ей в лицо и покачал головой с печальным видом:
— Она теперь покоится с миром, и это все, что важно.
Оливия не просто поперхнулась чаем. Пытаясь выдохнуть, она выплеснула его изо рта фонтаном прямо на стол. А он рассмеялся. Негодяй.
— Господи, я давно так не смеялся, — сказал он, вытирая выступившие на глазах слезы.
— Вы невыносимы.
— Вы обвинили меня в убийстве!
— Ничего подобного. Я просто пересказала то, что кто-то говорил.
— Ах да, — насмешливо ответил он. — Это, конечно, очень большая разница.
— Я это сказала для вашего сведения. Я в это не верю.
— До глубины души тронут вашей поддержкой.
— Это не поддержка, — резко сказала она, — а всего лишь здравый смысл.
— Вы поэтому следили за мной?
— Я не… — Господи, ну почему она все еще это отрицает? — Да, следила. Разве вы не сделали бы то же самое?
— Для начала я мог бы вызвать констебля.
— «Для начала я мог бы вызвать констебля», — передразнила она его голосом, которым обычно говорила со своим братом.
— А вы вспыльчивы.
Она взглянула на него сердито.
— Ладно. Вы по крайней мере обнаружили что-нибудь интересное?
— Да. Обнаружила.
Он подождал, а потом попросил:
— Расскажите, прошу вас. — От Оливии не ускользнули нотки сарказма, прозвучавшие в его голосе.
— Объясните, почему вы были в шляпе.
Он посмотрел на нее так, будто она сошла с ума:
— О чем вы говорите?
— О шляпе. — Она подняла руки и описала вокруг головы нечто, напоминающее головной убор. — Она была смешная, с перьями. И вы сидели в ней в доме.
— Ах, это. — Гарри подавил смешок. —
На самом деле я надел ее специально для вас.— Вы не знали, что я стою за занавеской.
— Простите меня, но я знал.
От смущения у нее приоткрылся рот.
— Когда вы меня видели?
— С того момента, как вы встали у окна. — Гарри пожал плечами, будто говоря: «Попробуйте возражать». — Вы не так хорошо умеете прятаться, как думаете.
Она отпрянула. Это было нелепо, но ему показалось, что она почувствовала себя оскорбленной.
— А бумаги, которые вы сжигали? — потребовала она.
— Разве вы никогда не бросаете в огонь ненужные бумаги?
— Но ведь не с такой поспешностью.
— Это тоже было сделано исключительно ради вас. Вы так старались, что я решил вас вознаградить.
— Вы…
Она так задохнулась от возмущения, что не могла закончить предложения. Поэтому он небрежно добавил:
— Я был почти готов вскочить на письменный стол и станцевать джигу, но подумал, что это все же было бы слишком нарочито.
— Вы все это время смеялись надо мной.
— Ну… — Он немного подумал. — Пожалуй, да.
Она была в ярости, и он вдруг решил, что надо бы извиниться. Когда у женщины такое лицо, мужчина должен почувствовать раскаяние. Ведь он загнал ее в тупик.
— Позвольте напомнить вам, что это вы шпионили за мной. Если кто-то и пострадал, так это я.
— Полагаю, вы мне уже отомстили. — Она гордо вскинула подбородок.
— Насчет этого не знаю, леди Оливия. Думаю, пройдет немало времени, пока мы сквитаемся.
— Что вы задумали?
— Ничего, — усмехнулся он. — Пока.
Она фыркнула, и он решил нанести решающий удар.
— Между прочим, я никогда не был обручен.
Она смутилась от неожиданной перемены темы.
— Вы говорили… об убитой невесте, — сказал он.
— Значит, она не была убита?
— Начать с того, что и живой она никогда не была.
Она кивнула, а потом спросила:
— Зачем вы ко мне пришли?
Разумеется, Гарри не собирался говорить ей, что она — его задание и он должен будет проследить за тем, чтобы она невольно не совершила измены. Поэтому он просто сказал:
— Мне показалось, что с моей стороны это будет данью вежливости.
В ближайшие недели ему придется проводить с ней много времени. Если не совсем с ней, то по крайней мере в ее ближайшем окружении. Он уже не подозревал ее в том, что она следила за ним по какой-то гнусной причине. Все же ему следовало быть осторожным. История о мертвой невесте была просто смехотворной, но это была именно та причина, по которой скучающая дебютантка могла следить за соседом.
Впрочем, он мало что знал о скучающих дебютантках.
Но по-видимому, скоро узнает.
Он улыбнулся ей. Все оказалось гораздо забавнее, чем он ожидал.
У нее был такой вид, будто она все же сердится, и ему даже почему-то хотелось, чтобы это было так. Ему гораздо больше нравилось, когда ее лицо выражало какие-то эмоции. На музыкальном вечере у Смайт-Смитов она была непреклонно сдержанной. За исключением нескольких всплесков гнева, ее лицо было лишено всякого выражения.
Это действовало ему на нервы. Это было похоже на нестерпимый зуд.