Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Нежная королева (Хельви — королева Монсальвата)
Шрифт:

Харвей испытывал крайнее неудобство. Он не знал слов песни, он вообще впервые ее слышал, но из всех находившихся сейчас на свадьбе только он и представители иностранных дворов остались сидеть на своих местах, с удивлением взирая на гранарцев. Сейчас Деми как никогда четко ощущал грань, отделявшую его от этих людей. У них было общее прошлое, и такое, что не позавидуешь, но именно оно сближало сальвов в огромную семью, способную противостоять целому миру.

Мы выпьем и песню споем

Мы выпьем с тобою вдвоем

За славного Дести

И тех, кто с ним вместе

Закончил свой путь топором

— Это о твоем

отце, сынок, — шепнул герцогу на ухо папаша Ламфа. — Этот куплет присочинили, когда он уже погиб в Беоте. У нас его называли «Дести», что значит по-гранарски «Птичка». Это ведь его песня, он сочинил.

Харвей медленно подавил комок в горле. «За милого Дести и тех, кто с ним вместе закончил свой путь топором».

— Но отец не закончил путь топором. — прошептал лорд. — Он умер в тюрьме.

— Разве герои умирают в тюрьме? — пожал плечами Ламфа. — Народ поет, как ему нравится.

Герцог обвел зал глазами. В том тесном кругу, в который сейчас слились все присутствовавшие гранарцы, для его отца было место. Они помнили старого лорда Деми и любили его. Но он, Харвей, явно был здесь лишним.

За тех, кто достоин!

Да здравствует воин,

Свой меч, посвятивший добру!

Песня оборвалась, и одновременно все певшие побросали свои кубки под ноги. Как же гранарцы все-таки отличались от жителей Беота, при всех обстоятельствах хранивших невозмутимость! Эти, кажется, не стеснялись своих чувств и хорошо понимали, что у себя дома могут позволить себе держаться не так, как предписано этикетом во всех цивилизованных странах.

Дерлок, залпом осушивший кубок, с такой силой швырнул его к ногам королевы, что золотой чеканный край чаши промялся внутрь.

— Последний танец, Ваше Величество. — лорд Босуорт протянул ей через стол руку.

А дальше… народ, кажется, перепился до полной потери чувства приличия. Д’Орсини — вот от кого этого меньше всего следовало ожидать — аккуратно подхватил Хельви за талию и поставил на стол, чтоб она легче могла перешагнуть в принявшие ее медвежьи лапы Дерлока. Ну не обходить же!

Королева легко спрыгнула с другой стороны стола и почти с вызовом подала Босуорту руку.

— Что станцуем?

— Лилиен Бич! Лилиен Бич! — зашелся зал.

Горец сделал музыкантам знак, и две скрипки точно сошли с ума, к ним присоединились рожок, волынка и маленькие медные тарелочки, названия которых Харвей не знал.

Двенадцать лет я в бой ходил В полях за короля, Но трус обманом захватил Меня у корабля. Я знаю, мне пришел конец, Достался я врагу, Но я разбойник и беглец Я снова убегу!

После торжественного хора темп развеселой кабацкой песенки казался особенно диким. И с каждой минутой он становился все быстрее, усиленный стуком каблуков танцующих. Они-то и выбивали главный ритм, тогда как инструменты создавали только слабый фон этому жесткому буйству звука.

Вслед за королевой в широкий просвет между столами вышли многие дамы. Танцевали только молодые. Пожилые пары остались на своих местах, но тоже приняли живейшее участье в чудовищном действе, едва не ставившем весь зал

на голову. Они отстукивали ритм золотыми ножами по тарелкам и кубкам. От этих нечеловечески быстрых, дробных раскатов сердце могло выскочить из груди у танцующих.

Харвей уже не слышал музыки, только захватывающий, подчиняющий себе ритм, отбиваемый каблуками. Это был не придворный танец — не плавные гильярда или паванна, которых ожидал герцог. Такое можно позволить себе только в горах ночью на Ивана Купалу, где-нибудь между кругами стоячих камней. Зрелище завораживало. Деми осознал, что помимо своей воли весь подался вперед и смотрит на сплетающий и расплетающий кольца хоровод, как кролик на удава. Он уже не видел в нем отдельных людей, полностью подчинившись единому потоку, и сам отстукивал пальцами ритм по крышке стола. То же самое происходило и с другими гостями.

Епископ Сальвский Робер, восседавший за тем же почетным столом, что и королева, никак не мог в силу своего сана одобрить подобного, поистине языческого веселья, и, горестно вздохнув, спрятал лицо в ладонях рук. Было в этом танце что-то… что-то, от чего даже у спокойного рассудительного Деми по спине бежали мурашки.

Уже веревку палачи

Вниз сбросили с доски.

Неужто даже Бог смолчит?

Не крикнет мне: беги?

Харвей вдруг всем своим естеством осознал, что дешевая песенка под названием «Лилиен Бич» была лишь поздним наложением на древний, может быть самый древний, и уж явно не человеческий танец, который сейчас вихрем проносился перед его глазами.

В центре круга, как вызывающе синий цветок, колыхалось пышное платье Хельви — королевы фей. Напротив нее, собравшись и выпрямившись, как струна, стучал каблуками Дерлок. В центре могли танцевать только двое, но именно они задавали направление и фигуры невероятно сложному переплетению живых человеческих кругов. То отплясывали, положив руки на плечи друг другу, то резко разворачивались, соприкасаясь спинами и глядя каждый в сою сторону, то перебегая по диаметру хоровода.

Как лорд Босуорт крутит хрупкую королеву, Харвей еще понимал, но как Хельви с не меньшей силой вертела этого здоровенного парня то в одну, то в другую сторону?

Музыка смолкла резко, как будто на скрипке оборвалась струна, и танцующие, тяжело дыша, застыли на месте.

Дерлок, покачиваясь уже не от вина, проводил королеву к столу. Д’Орсини тоже вернулся из хоровода.

— Я сейчас скончаюсь. — прошептал он, наливая себе полный кубок воды с лимонным соком и сахаром. — Бр-р, лимонад теплый!

— Да брось ты. — беспечно отозвалась Хельви. — Так ли мы плясали на берегу Лохлейна?

— Тогда я умер. — признался рыцарь.

— Тогда ты женился. — поддразнила его королева. — На своей горной нимфе, которую брюхатишь четвертый год подряд, так что бедная девочка не может показаться при дворе.

— Нечего ей делать при дворе. — отрезал д’Орсини. — Ходят тут такие всякие. — он бросил недовольный взгляд на Дерлока. — Того и гляди уведут мать троих детей и оставят меня сиротой.

— Тетсинда. — Хельви украдкой поманила горничную, которая на всякий случай после танца подошла от стола для слуг к месту своей госпожи. — Потихоньку принеси мне другие туфли. Видишь? — она показала камеристке разбитые каблуки на своих изящных шелковых башмачках.

— Да, такая обувка не для Лилиен Бич. — согласилась толстуха и мигом исчезла.

Поделиться с друзьями: