Нежные сети страсти
Шрифт:
– Он мой, и отец не должен о нем узнать.
– Отец? Графу наплевать на твоих бастардов. Хоть целый полк наплоди. У него у самого есть внебрачный ребенок, которого он содержит. Даже мать о нем знает.
– Ты не понимаешь, – сказал Суттар, упрямо выставив вперед подбородок, как тогда, когда мальчишками они получали трепку за какой-нибудь проступок. У Гарета внутри все опустилось от недобрых предчувствий. – Он не бастард. По крайней мере я не думаю, что он бастард.
В голосе Суттара появились нотки паники. Гарет потер глаза. В голове начало неприятно гудеть.
– О чем ты, Суттар?
– Никто о нем не узнает, – умоляющим голосом заговорил Суттар. – Ни отец, ни Оливия. Если ты заявишь, что он твой. Если ты будешь его растить. Я редко прошу тебя о чем-то. Ты должен мне помочь. Это твой долг. Он член нашей семьи. – Суттар взял плачущего ребенка на руки, развернул неумело и протянул Гарету. Мальчик заплакал еще сильнее, зовя сквозь всхлипы мать.
Гарет чувствовал, что желание сопротивляться слабеет. Он не раз выручал брата, и Суттар не раз выручал его. Оба они нерушимой стеной стояли против графа, не давая друг друга в обиду. Такова была их природа, и идти против нее Гарет просто не мог. Вновь потребности Суттара оказались важнее, чем его собственные.
– Что я сказал бы об этом Боу? – спросил он в надежде заставить брата понять, о чем тот его просит.
– Что бы ты сказал мне об этом? – Вопрос Боу прозвучал как гром с ясного неба.
У Гарета перехватило дыхание. Он в ужасе смотрел на брата. Страх в глазах того сменился триумфом, и на губах заиграла коварная ухмылка.
Боу увидела ребенка и остановилась как вкопанная. Улыбка сползла с ее лица.
Гарет чувствовал, как ее захлестывает негодование. Голова высоко поднята, глаза широко раскрыты. Она напоминала ему лошадь, которую вот-вот понесет.
– Это его сын, – сказал Суттар, буквально швырнув мальчика Гарету. – Его мать умерла несколько недель назад, и родственники отправили мальчика к нам.
Гарет скрипнул зубами и открыл рот, чтобы возразить, но тут же закрыл: в памяти всплыли некоторые факты и даты.
– Несколько недель назад? – переспросил Гарет. Мальчик выворачивался, захлебываясь от рыданий.
– Какая теперь разница? – сказала Боу, едва сдерживая гнев. – Он оказался здесь не по своей вине. – Она взяла ребенка на руки. – Мы решим, что делать, но не сейчас. Мальчик наверняка измучен долгой дорогой. А вы двое орете друг на друга, вместо того чтобы хотя бы попытаться его успокоить.
С ребенком на руках она вышла из комнаты. Тот наблюдал за ними из-за ее плеча, и глаза у него были такие же ярко-голубые, как у всех мужчин в семье.
– Ты чертов придурок, – сказал Гарет, как только дверь за женой закрылась.
– Я знаю.
– Ты женился на Оливии, зная о том, что уже женат?
– Нет. То есть да. Но… – Суттар судорожно сглотнул, всплеснув руками. – То был не настоящий брак. Нас не венчали в церкви, и лицензии я не получал. Просто однажды летом в Шотландии мы с его матерью сваляли дурака. И я напрочь обо всем забыл.
– Продолжай, – сказал Гарет. У него чесались кулаки. Каким надо быть идиотом, чтобы забыть, что ты женат?
– Все началось через месяц или около того после свадьбы. Я получил письмо. Вернее, ты получил письмо с просьбой забрать ребенка.
– Какое я ко всему этому имею отношение?
–
Я, кажется, назвался твоим именем, – как ни в чем не бывало сообщил Суттар. – По крайней мере не назвался своим.– Кажется? – с угрозой в голосе переспросил Гарет. Главное, не наделать глупостей. Убийство – смертный грех, тем более братоубийство. – Ты сожительствовал с девушкой в Шотландии, назвавшись моим именем. Бросил ее и вашего общего ребенка. Потом ты женился на другой девушке – на единственной дочери графа Арлингтона, совершив еще большую гнусность, а теперь ты собираешься бросить своего ребенка во второй раз, потому что для тебя лучше разрушить мой брак, нежели свой. Я все правильно понял?
– Дело не в том, что я боюсь разозлить Оливию. Это погубит ее. Наш брак будет признан недействительным. Мэри мертва. И зачем теперь вытаскивать скелеты из шкафов?
Гарет с трудом боролся с желанием придушить его.
– Ты абсолютно прав. Нет причин губить жизнь Оливии, потому что ты самовлюбленный ублюдок без чести и совести.
– Не надо…
– Надо, очень надо, черт тебя дери. Мы будем об этом молчать. Ты и я. Но ты кое-что подпишешь прямо здесь и сейчас. Ты сделаешь так, чтобы мальчик не остался без гроша.
Суттар недовольно фыркнул. Он не привык, чтобы им командовали.
– Ты отнимаешь у него все, что принадлежит ему по праву рождения, – сказал Гарет, схватив брата за предплечье. – Он рожден, чтобы стать следующим графом Роксвеллом, а ты сделал его бастардом младшего брата. Ты возместишь ему то, что у него отнял, настолько, насколько это в твоих силах, пусть даже он никогда не узнает, почему это было сделано.
– Он сын дочери торговца, – небрежно махнув рукой, сказал Суттар, словно этот факт оправдывал его предательство.
– Я тебе помогаю, а значит, я и ставлю условия.
Глава 28
Боу стремительно поднялась наверх. Ей пришлось долго петлять по коридорам, прежде чем она добралась до двух смежных комнат, в которых когда-то жили дети прежних хозяев. Вся мебель была в чехлах, а на оконных стеклах толстым слоем лежала пыль. До этих комнат руки не доходили – в них пока не было нужды. Она и сейчас не верила, что детская будет заселена, несмотря на то что на руках у нее плакал ребенок. Боу стащила чехол с кресла и тяжело опустилась в него. Ребенок слез с ее колен на пол и самостоятельно добрался до двери.
– Хочу маму! – решительно заявил он. Он выглядел растерянным, испуганным и явно не понимал, зачем его сюда привезли.
– Я понимаю, малыш. Но мамы тут нет. – Боу достала из кармана носовой платок и вытерла ребенку нос. В растерянности она обвела взглядом помещение. Здесь ведь была детская. Надо чем-то отвлечь мальчика. Боу встала с кресла. Где же тут ящик с игрушками?
Сын Гарета – при одной мысли об этом у Боу начались перебои с дыханием – семенил за ней. Она присела на корточки возле подоконника. Под окном оказался ящик с откидной крышкой. В нем нашлась изрядно потрепанная плюшевая обезьяна, коробка с кубиками и кожаная конская голова с торчащей из нее дюйма на два палкой – все, что осталось от лошадки, на которой когда-то, наверное, можно было кататься.