Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Незнакомец из-за моря
Шрифт:

— Немного.

— Даже принимая во внимание то, что оба они конкуренты мистера Тревитика, я всё равно вижу слишком много истины в их аргументах. Поэтому я надеюсь создать несколько более традиционный двигатель, но с паром высокого давления и прочими проверенными и надежными нововведениями.

— Неужели эти господа избавили тебя от собственных мыслей на этот счет?

Джереми коротко хихикнул.

— Ни в коем разе. Оба были очень кратки. Но у обоих есть двигатели, которые можно исследовать. Боюсь, я торгую твоим именем влиятельного владельца шахты.

— Другими словами, они думали, будто ты собираешься предложить им деньги за разработку насоса?

— Не уверен, что они так думали. Я никогда не делал подобных

предложений. Мы расстались на хорошей ноте.

— И ничьи патентные права не будут нарушены?

— Нет... я предложил оплатить консультации мистера Вулфа. Но не думаю, что это обойдется дорого.

Они ехали трусцой. Капли дождя оседали на одежде.

— Но когда придет время принять решение, — резко сказал Джереми, — я согласен не продавливать собственные проекты, если, рассмотрев их, ты не изменишь своего мнения в лучшую сторону — или не предпочтешь более безопасный проект. Меня так же, как и любого другого, волнует успех предприятия.

— Кто это бродит вокруг Уил-Грейс? — спросил Росс.

— Боже... это же Стивен Каррингтон! Помнишь, я говорил, что он вернулся вчера ночью?

— Прекрасно помню.

— Интересно, он едет из Нампары?

Похоже, погода совершенно не волновала Стивена.

Он направился прямиком к всадникам. Улыбнулся, помахал рукой и заспешил к воротам, чтобы поравняться с лошадьми.

— Джереми! Какая встреча! Я надеялся найти тебя на шахте!

— Стивен. Рад тебя видеть. — Молодые люди пожали друг другу руки. Джереми хотел было спешиться, но Стивен уже оказался рядом. — Нет, мы были в Труро. Отец, могу я представить тебе Стивена Каррингтона? Мой отец, капитан Полдарк.

Росс и Стивен также обменялись рукопожатием. Стивен крепко сжал руку Росса — может быть, даже слишком крепко.

— Члены моей семьи много о вас рассказывали, — любезно сказал Росс.

— Вы не имели бы удовольствия слышать эти истории, если бы не ваш сын, — ответил Стивен. Когда Росс окинул его вопросительным взглядом, он добавил: — Меня вытащили из воды, словно селедку. Джереми спас мне жизнь.

— Душераздирающе, но не совсем точно, — возразил Джереми. — Состояние твое оставляло желать лучшего, но ты лежал на полузатонувшем плоту. От нас потребовалось лишь вытащить тебя на берег.

— А после этого леди из Нампары заботились обо мне, пока я не оказался способен сам присмотреть за собой. Как видите, сэр, я все еще в долгу перед вами.

— Что ж, вне всякого сомнения, вы найдете способ оплатить долг, — сказал Росс. — Вы снова оказались здесь?

— Я обещал вернуться, сэр. Обещал себе... да и другим. Но как долго я здесь пробуду — зависит от обстоятельств.

— Ты только что из Нампары? — спросил Джереми.

— Нет. Увидев, что глава семейства дома и мы с ним не знакомы, я подумал, что подобающе будет для начала испросить его разрешения.

— Боже мой, какая деликатность, — сказал Росс. — Разумеется, вы можете посещать Нампару, когда пожелаете. Но я ценю вашу обходительность.

Обходительность? Поступок действительно любезный. Или же подобным образом молодой человек просил разрешения ухаживать за Клоуэнс?

— Благодарю вас, сэр. Джереми, я слышал, ты открываешь новую шахту. Покажешь мне её, если я приеду завтра до полудня?

— Ты можешь увидеть её прямо отсюда. Пока мы лишь расчистили мусор, оставшийся с прежних работ и пробили несколько пробных шурфов на глубине. Следующий шаг — создать насос.

Стивен глянул сквозь пелену дождя. Капли воды усеивали гриву его густых волос, однако дождь как будто скатывался с волос, словно их, подобно утиным перьям, покрывало какое-то натуральное масло.

— Моих знаний о добыче металлов не хватит, чтобы стать полезным советчиком. Но мне хотелось бы узнать что-нибудь новое.

— Приходи в одиннадцать, — предложил Джереми. — Сможешь перекусить вместе с нами.

Стивен выжидающе посмотрел на Росса, тот улыбнулся,

пришпорил лошадь и поехал дальше.

— Тогда я буду рад принять приглашение, — ответил Стивен.

III

Примерно в это же время Демельза зашла к Клоуэнс — та латала прореху в нижней юбке, накануне вечером девушка зацепилась за ежевику. Несколько минут они обсуждали праздник кануна летнего солнцестояния. Обе тщательно старались избегать упоминания о возвращении Стивена Каррингтона. В конце концов Демельза сказала:

— Клоуэнс, я должна ответить на письмо леди Изабел Петти-Фитцморис. Забыть о нем еще на неделю будет невежливо...

Дочь продолжала шитье.

— Клоуэнс...

— Я слышу тебя, мама, но что ты ответишь?

— Только то, что скажешь ты.

— По крайней мере, ты можешь мне помочь. Что будет значить согласие? Что я принимаю ухаживания лорда Эдварда всерьез? Тогда...

— Полагаю, это значит, что две недели ты проведешь во владениях Лансдауна. И более ничего. Если лорд Эдвард хоть немного тобой увлечен, это, несомненно, поможет ему разобраться в своих чувствах. А тебе, в свою очередь, поможет разобраться, нравится он тебе или нет. Как ты знаешь, сама я никогда не находилась в подобном положении, и потому едва ли могу дать дельный совет. Но это — дружеский визит. Можешь не искать в нем что-то большее.

Клоуэнс перевернула юбку.

— Знаешь, я почти никогда не пользовалась ни одним из тех замечательных швов, которые узнала от миссис Граттон? Елочка, крестик, строчка. Я могла бы обойтись без них, — она подняла взгляд. — Так пойдет?

— Пойдет. Но с другого края у тебя еще зацепка.

— Проклятье, — пробормотала Клоуэнс.

— Вряд ли в Бовуде, — заметила Демельза, — от тебя ждут подобных выражений.

— Этого я и боюсь! Мама, кажется, мне не стоит туда ехать. Лорд Эдвард — приятный молодой человек. Не то чтобы очень красивый, но очень приятный. Думаю, даже добрый. И очень знатный. Папа крайне высокого мнения о его семье, а ты знаешь, что он редко имеет хорошее мнение о подобных семьях. Но против меня играют две вещи. И ты наверняка знаешь обе! Во-первых, что младшему брату маркиза делать с неизвестной девушкой из самой глухой глубинки Корнуолла? У неё к тому же ни денег, ни земли, ни положения. Вся его семья будет против! Поехав в Уилтшир, я скорее стану мишенью для оценивающих взглядов, холода и насмешек. Во-вторых, я не знаю, относится ли он ко мне, как...

Подойдя к окну спальни, Демельза наблюдала за пузырящимися каплями дождя, скапливающимися в желобе. Они жались друг к другу, словно строй солдат, а затем одна за другой бросались вниз, как полк на линии огня.

— Думаю, тебе стоит позабыть о первой причине. Обо всем. Что до нашего положения, помни — твой отец обрел известность. Вполне возможно, он даже более уважаем в Лондоне, или в парламентской жизни Лондона, чем здесь. — На несколько секунд при воспоминании о невыносимом высокомерии майора Тревэниона Демельзу переполнило раздражение. — Твой отец близок с мистером Каннингом, мистером Персивалем и многими другими. Он — вовсе не пустое место, а это значит, что и ты имеешь вес. И посмотри, кто отправил приглашение? Мы не просили об этом. Его послала тетушка Эдварда, она заменила ему мать. Ты мне рассказывала. Поэтому, думаю, тебе нужно выбросить из головы первую проблему. Что до второго... раз ты не знаешь, чувствуешь ли нечто особенное к лорду Эдварду, можешь найти много иных тем для разговоров. Можно сказать, что раз для тебя ничего не поставлено на карту, ты даже получишь большее удовольствие от визита, чем это получилось бы, имей он значение. Разумеется, тебе кажется, учитывая твою прямоту, что ты не способна скрывать свои чувства, о чем дашь ему понять достаточно скоро, дабы он не питал иллюзий. Если ты так считаешь, тогда ехать действительно не стоит, ни в коем случае. Было бы нелогично и неприлично вести себя подобным образом.

Поделиться с друзьями: