Ничего, кроме любви
Шрифт:
Первому мужчине было около пятидесяти, второй был значительно моложе, высокий и крупный. Оба были одеты в черное. В этом не было ничего необычного, черный – стандартный цвет мужской одежды, однако на мужчинах он казался зловещим. Они походили на гробовщиков.
Что они хотят от Маргарет?
Старший посетитель снова постучал в дверь. Стук был громкий и настойчивый, Том слышал его с того места, где стоял. Когда дверь наконец приоткрылась, то за ней стоял не дворецкий, как ожидал Том, а испуганная молодая горничная.
Мужчины задали ей вопрос и выразили неудовольствие ответом. Том не мог слышать разговор,
Когда служанка на мгновение отвернулась, словно пытаясь расслышать то, что ей говорили из дома, посетители воспользовались этой возможностью. Широко распахнув дверь, они шагнули внутрь. Том увидел, что служанка, протестуя, двинулась за ними. Старший мужчина уверенно шел через холл, словно уже бывал здесь прежде. Оба пошли в комнату в дальнем конце холла и исчезли из виду. Понимая, что нет надежды выставить их, служанка поспешила закрыть входную дверь.
Какого сорта люди смеют силой входить в дом Маргарет? Они собираются причинить ей вред? В один миг Том пересек площадь. Возможно, у него нет права вмешиваться, но он был полон решимости сделать хоть что-нибудь. Он подошел к кучеру, который, прислонившись к фонарному столбу, грыз яблоко.
– Кто эти люди? – спросил Том, указав на дверь Маргарет.
Кучер небрежно оттолкнулся от фонарного столба.
– Простите, что, хозяин? – сказал он с сильным акцентом кокни.
– Кто эти люди, которых ты сюда привез? – снова спросил Том. – Как их зовут?
– Не мое дело знать имена тех, кого я вожу, – пожал плечами кучер. – Деньги у всех одинаковые.
– Ты представляешь, кто они?
– Лондон большой город, – ответил кучер, швырнув огрызок в сточную канаву. – Тут людей столько, что мне и не сосчитать.
– Где ты их посадил? В каком-нибудь деловом районе?
Кучер тер щетинистый подбородок, словно пытаясь вспомнить, как будто он не знал, где взял пассажиров, и уже не рассчитал плату, которую собирается с них получить. Единственное, что не изменилось за время отсутствия Тома в Лондоне, так это попытки кебменов выудить из пассажиров как можно больше денег.
– Где-то на Флит-стрит, – наконец сказал кучер.
От этого мало пользы, поскольку Флит-стрит – одна из самых многочисленных улиц Сити. Чувствуя, что терпение истощается, Том попробовал другую тактику.
– Полагаю, они заплатили тебе за ожидание?
– Да, – ответил кучер. Он улыбнулся, продемонстрировав такие щербатые зубы, что Том удивился, как он сумел съесть яблоко. – Три шиллинга за ожидание с обещанием удвоить общую плату.
Кучер выжидательно смотрел на него. Несомненно, он точно оценил финансовое положение Тома по его отлично скроенному костюму для верховой езды. Вероятно, он будет более сговорчивым, если в его руке окажется серебро.
Том вытащил из кармана полкроны.
– Так где ты их посадил? – спросил он, уронив монету в ладонь кучера, которая внезапно оказалась в нужной позиции.
– Откуда мне знать? – насмешливо спросил кучер. – Я их еще туда не отвез. – Он собрался сунуть монету в карман, но Том схватил его за запястье.
– Подумай, – сердито сказал Том, тряхнув его руку.
Кучер спокойно встретил взгляд Тома и сам смотрел
на него оценивающе. Ясно, что за годы работы на улицах Лондона он имел дело и с более суровыми клиентами. И все же Том не отступал.– Я сказал – подумай, – проворчал он, сильнее сжав руку кебмена и слегка выкрутив ее.
Тот заморгал, и Том понял, что выиграл.
– Я так думаю, что поблизости от Педли-стрит.
Том знал это место. Это было прибежище ростовщиков, самых злобных и низких, каких только можно вообразить. Да, эти двое мужчин выглядели именно так, как обитатели Педли-стрит.
Том поспешно поднялся на крыльцо. Если Маргарет принимает ростовщиков, значит, что-то не так. Женщина ее положения никогда не стала бы знаться с такими людьми.
Или стала бы?
Он намерен это выяснить.
Глава 8
Том постучал узорчатым дверным молотком с такой силой, что мог поднять на ноги весь дом. Он был готов силой проложить себе дорогу, если понадобится, точно так же, как на его глазах поступили двое ростовщиков.
Однако когда дверь открылась и Том оказался лицом к лицу с перепуганной молодой служанкой, он передумал. Он спешил увидеть Маргарет, но разговор займет всего несколько секунд. Ростовщики дурно обошлись с горничной, но он-то сделан из лучшего теста.
– Мисс Уонн дома? – Том старался говорить как джентльмен, заехавший со светским визитом.
– Извините, сэр, – слабым голосом сказала служанка. – Моей хозяйки сейчас нет.
Сказав это, она оглянулась, точно так же, как при разговоре с ростовщиками. Потом снова посмотрела на Тома, оценивая его вид. Но это был не циничный взгляд кучера, она скорее решала, может ли обратиться к нему за помощью.
– Вы не оставите карточку? – с надеждой спросила девушка.
Том не сообразил сделать это сам. Практика оставлять визитные карточки была для него все еще новой. Торопливо порывшись в карманах, он вытащил карточку, радуясь, что Лиззи заставила его обзавестись визитками. Он вручил карточку служанке.
Когда горничная прочитала карточку, у нее округлились глаза. Том понял, что она знает его имя. Впервые он порадовался своей известности. Даже слуги слышали историю Тома Пула. Горничная подняла глаза и посмотрела на него с благоговейным трепетом.
– Могу я узнать ваше имя? – спросил Том, стараясь сохранить дружелюбный тон, несмотря на нараставшую тревогу.
– Бесси, – выдохнула она и с опозданием добавила: – сэр.
– Что ж, Бесси, буду с вами честным. – Том не просто изображал дружелюбие, он всегда чувствовал родство с низшими классами. Возможно, потому, что большую часть жизни был лишь на полступеньки выше их. – Я знаю, что ваша хозяйка дома, и предпочел бы войти вежливо, а не вламываться, как это сделали те двое.
Служанка открыла рот, но ее возражения остановили крики, донесшиеся из дальней комнаты. Том шагнул ближе к двери, стараясь держать себя в руках. Если эти люди хоть пальцем тронут Маргарет, он их убьет.
Сомнения и страх отразились на лице Бесси.
– Но у меня есть приказ никого не пускать в дом.
– Разве я никто? – сказал Том.
Он был рад видеть, что его слова вызвали на лице Бесси слабую улыбку, но с тревогой смотрел через ее плечо в холл.
– Пустите меня, Бесси, – торопил он. – Я могу помочь.