Ничего, кроме любви
Шрифт:
– Но ты видел вчера вечером наших лошадей, – запротестовала она. – Они совершенно здоровы. Ты собираешься перепроверять все наши решения?
– Тебе радоваться надо, что я включаюсь в повседневные дела, – возразил Том. – Или ты предпочитаешь мужа, который совершенно не интересуется тем, как управляется поместье?
– Есть границы между интересом и вмешательством. Ты не знаешь это место так, Уилльямз.
– В твоих аргументах нет смысла, – возразил Том. – Ты говоришь, что я знаю недостаточно и упрекаешь меня за попытку узнать больше.
Не в состоянии придумать ответ, Маргарет допила кофе.
Вошел дворецкий.
– Мистер Уилльямз в кабинете, – объявил он.
Маргарет начала подниматься, но Том остановил
– Не надо присоединяться к нам, – сказал он. – Заканчивай завтрак.
– Но я хочу…
Том нажал сильнее, не оставляя ей другого выбора, кроме как остаться сидеть.
– Пожалуйста. Я настаиваю. – Он чуть сжал ее плечо, прежде чем отпустить.
Маргарет сидела неподвижно, пока он не вышел из комнаты, потом заставила себя съесть несколько кусочков – скорее для лакея, который обслуживал ее. Ей было ненавистно, что она выглядит так, будто потеряла контроль над собственным домом, хотя бунтовать не имеет никакого смысла.
К тому времени как Маргарет вышла из столовой, Том и Уилльямз уже надевали шляпы.
– Мы уходим, – проинформировал ее Том.
– Ты не можешь уйти, не сообщив мне свои планы, – запротестовала она, встав между ними и дверью. – Куда ты идешь?
– Уилльямз собирается показать мне округу и еще – как идет жатва. – Том поднял брови, молча вопрошая, собирается ли она освободить проход.
Маргарет неохотно отошла в сторону. Когда мужчины проходили мимо, Уилльямз бросил на нее взгляд, в котором было и извинение, и раздражение, словно говоря «это вы привели его сюда».
– Не жди меня к ленчу, – предупредил Том, вместе с Уилльямзом спускаясь по ступенькам. – Я вернусь к чаю, тогда мы сможем проверить финансы.
Том широким быстрым шагом шел через двор к конюху, который уже держал за поводья двух оседланных лошадей. Уилльямзу пришлось поторапливаться, чтобы не отставать от него. Маргарет наблюдала, как Том вскочил в седло с непринужденной грацией, говорившей о годах тренировок. Уилльямз сел на другую лошадь, и они двинулись рысью.
Глядя ему вслед, Маргарет вдруг почувствовала себя гостьей в собственном доме. Что-то очень важное ускользает у нее из рук. Она смотрела на широкую долину. Земля все еще ее и в то же время не ее. «Какое он имеет право?» – протестовал внутренний голос. Но она уже знала ответ. Да, собственность все еще принадлежит ей, но если Том пожелает обрести полный контроль над поместьем, закон определенно будет на его стороне как дееспособного мужчины и ее мужа.
Маргарет обдумывала, не поехать ли верхом за ними, но сейчас в Мортон-Холле осталось только четыре лошади, и оставшиеся две нужны в поле. Ей надо найти себе занятие здесь.
Маргарет прошла в кабинет, зная, что стопка корреспонденции ждет ее внимания. Она все разберет, прежде чем Том вернется обсудить финансовые дела. Наверняка на него произведет впечатление, как она долгие годы справлялась, имея столь малые ресурсы. Войдя, Маргарет с раздражением увидела, что Том побывал и здесь. Слуги раскладывали бумаги на ее большом письменном столе по давно заведенному порядку на три аккуратные стопки: счета, деловая корреспонденция и личные письма. К ее досаде, бумаги в первых двух стопках были уже вскрыты и, вероятно, прочитаны. Маргарет смотрела на письменный стол и чувствовала, как в ней закипает ярость. Тот факт, что Том не вскрыл личные письма, мало ее утешил. Муж, не теряя времени, совал нос в дела, которые еще два дня тому назад были не его заботой.
Маргарет понадобилось два часа, чтобы просмотреть всю почту – столько накопилось в ее отсутствие. Многие счета появились на этом столе из-за приготовлений к свадьбе, остальные содержали текущие расходы на поместье. Проверив суммы, Маргарет пришла к выводу, что трат сверх необходимого не было. Том не может упрекнуть ее в этом. И все-таки что она получила за все свои страдания?
Вздохнув,
Маргарет положила последний счет в стопку и поднялась. В окно были видны тяжелые серые тучи, готовые пролиться дождем. Она могла лишь надеяться, что удастся убрать хлеб, прежде чем он поляжет. Понимание, что теперь они зависят от богатства Тома, не уменьшало ее забот. Ей довелось видеть, как быстро тают деньги.«Ни в коем случае не потеряй землю». Слова деда снова и снова эхом отдавались у нее в ушах. Что ж, с горечью подумала Маргарет, она сделала именно то, для чего он ее вырастил. Она преуспела в этом, несмотря на то что однажды ее отец в пьяном угаре сказал, что она проиграет. И что же? Теперь она зависит от причуд другого мужчины, человека, который по каким-то причинам имеет дело с ее злейшим врагом.
Если бы контакты Тома с Ричардом закончились на свадебном обеде, Маргарет было бы гораздо легче. Она могла бы верить, что Тома просто возмутило непрошеное вторжение Ричарда. Как ни злилась тогда Маргарет, сейчас она признавалась себе, что находила определенное удовлетворение в том, что Ричард получил по заслугам. Но она чувствовала, что за этой дракой кроется что-то еще. Объяснение Тома, почему он на следующий день посетил Ричарда, не слишком убедило Маргарет, а вкупе с его внезапным желанием вести бизнес с Полом его действия не имели смысла.
Том создан из противоречий. Маргарет знала это с самого начала. Он попросил ее доверять ему, но как это возможно, если все его поступки, похоже, угрожают всему, за что она борется?
Маргарет убрала с лица упавший локон и заметила, что рука дрожит. Страх, который она пыталась отбросить, вернулся с удесятеренной силой. Этот страх должен стать постоянным напоминанием, что ей нужно все время оставаться начеку, дабы защитить то, что принадлежит ей по праву.
Том вытер пот со лба и попытался стряхнуть пыль с одежды, собираясь войти в здание, где располагалась почта. Он завидовал своей лошади, которая жадно пила воду. Тому тоже ужасно хотелось пить. Он смертельно устал, но день того стоил.
Он провел его, объехав весь Мортон-Холл вместе с Уилльямзом, встречался с арендаторами, помогал там, где мог. Снова и снова тучи грозили залить дождем урожай. Всякий раз Том ловил себя на том, что молится, вкладывая всю душу в молитву. И всякий раз тучи проходили стороной.
Даже теперь, взглянув на небо, он понял, что дождя не будет. Опасность миновала. Том снова молча вознес благодарственную молитву, открыл дверь почты и вошел.
Дверной колокольчик звякнул. Пожилой седой и согбенный мужчина, разбиравший письма и посылки, обернулся ко входу. Он кивнул Тому и просиял дружелюбной, хоть и весьма щербатой улыбкой.
– Добрый день, – сказал Том. – Вы почтмейстер?
– Да, если вы так звучно называете должность, которую я здесь исполняю. – Он указал на маленькую стопку почты. – У меня немного работы. – Мужчина улыбнулся. – Но это дает мне какое-то занятие, а моя жена Нелда говорит, что рада избавляться от меня каждый день на несколько часов.
– Я Том Пул, – протянул ему руку Том.
– Очень рад познакомиться с вами, – пожал ему руку пожилой мужчина. – Я Джим Роулинз. Много слышал о вас.
– Да?
– Для этого не нужен телеграф, моя жена знает все сплетни. Вы новый владелец Мортон-Холла.
Том слышал это сегодня от каждого, с кем встречался, но нет смысла рассказывать всем, что они с Маргарет совместно владеют землей.
– Да, мне повезло оказаться там. И я хочу стать частью здешнего общества.
– Я желаю вам обоим счастья. Миссис Пул ведь красавица?
– О да.
– Моя Нелда в свое время тоже была красавицей и до сих пор красива, конечно, там, где это ценится. – Он похлопал себя по сердцу, и Том невольно улыбнулся. – Я рад видеть, что миссис Пул так удачно вышла замуж, – продолжал Роулинз, с одобрением глядя на Тома.