Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Хардкасл. Вы мне ничем не угодили, сэр, понимаете? И я требую, чтобы вы покинули мой дом.

Марло. Неужто вы говорите серьезно? В такой поздний час и в такую погоду? Вы, видимо, хотите посмеяться надо мной.

Хардкасл. Я не шучу, слышите! А теперь, когда мне уже не унять гнева, повторяю вам, что этот дом мой сэр, этот дом мой, и я приказываю вам сей же час покинуть его!

Марло. Ха-ха-ха! Буря в стакане воды. И не по думаю, можете быть покойны. (Более серьезно.) Это ваш дом, приятель? Это мой дом! Этот дом мой. Мой, пока я изволю жить здесь.

Какое вы имеете право приказывать мне уехать, сэр? Никогда я еще не встречал подобное нахальства, будь я проклят! В жизни не встречал!

Хардкасл. Я также, провалиться мне на этом месте! Явиться в мой дом, спрашивать себе все, что вздумается, согнать меня с моего же кресла, оскорбить мою семью, велеть своим слугам напиться допьяна, а затем твердить мне: «Это мой дом, сэр»! При подобном бесстыдстве мне даже смешно. Ха-ха-ха! Прошу вас, сэр (издевательским тоном), поскольку вы берете себе дом, не возьмете ли вы и имущество? Вот пара серебряных подсвечников, вот экран для камина, а вот и мехи с медными наконечниками; быть может, они вам понравятся!

Марло. Подайте мне счет, сэр подайте мне счет и не будем более говорить об этом.

Хардкасл. Есть у нас и коллекция гравюр. Что вы скажете о «Похождениях распутника» для вашей спальни?

Марло. Подайте мне счет, слышите? И я тотчас же расстанусь с вами и с вашим проклятым домом.

Хардкасл. Есть еще стол из красного дерева, в котором вы можете лицезреть себя, как в зеркале.

Марло. Сэр, повторяю вам!

Хардкасл. Я позабыл о большом кресле, где ваша персона может почивать после обильной трапезы.

Марло. Подайте мне счет, чорт побери, и покончим с этим.

Хардкасл. Молодой человек, молодой человек, после письма ко мне вашего батюшки я рассчитывал увидеть у себя в гостях благовоспитанного, скромного юношу, но теперь он мне кажется попросту нахалом и хвастуном. Однако ж ваш отец скоро будет здесь и многое узнает! (Уходит.)

Марло. Что это значит? Не мог же я спутать дом? Все тут похоже на гостиницу: если вы зовете слуг, они отзываются: «Иду!» Прислуживают, правда, весьма неуклюже, но зато к вашим услугам есть и буфетчица… А вот и она, быть может, она разъяснит мне… Куда ты так спешишь, малютка? Мне надобно сказать тебе словечко.

Входит Кэт.

Кэт. Только покороче. Мне некогда. (В сторону.) Он, кажется, начинает понимать свою ошибку. Но еще рано полностью выводить его из заблуждения.

Марло. Прошу тебя, малютка, ответь мне на один вопрос. Кто ты такая и что ты делаешь в этом доме?

Кэт. Я родственница хозяев, сэр.

Марло. Как, бедная родственница?

Кэт. Да, сэр; бедная родственница, которая хранит все ключи и следит, чтобы гости не нуждались ни в чем из того, что она может им предоставить.

Марло. Стало быть, ты на роли буфетчицы в этой гостинице?

Кэт. Гостинице?!. Вот те на!.. Да что вас навело на эту мысль? Одно из почтеннейших семейств в графстве содержит гостиницу… Ха-ха-ха! Дом старого мистера Хардкасла — гостиница!

Марло. Дом мистера Хардкасла? Это дом мистера Хардкасла, малютка?

Кэт.

Разумеется. А чей же еще?

Марло. Ну вот, все кончено; я был бессовестно обманут. Будь проклята моя глупая голова! Ведь надо мной станет смеяться весь Лондон! Карикатуры на меня будут выставлены во всех книжных лавках! «Dullissimo Maccaroni»! Принять за гостиницу именно этот дом и старого друга моего отца — за ее содержателя! Каким же бесстыдным щенком должен он почитать меня! Каким глупым щенком я кажусь самому себе! Не сойти мне с этого места, дорогая, если я не принял вас за буфетчицу!

Кэт. Боже мой! Боже мой! Надеюсь, в моем поведении не было ничего, что поставило бы меня вровень с подобными женщинами?

Марло. Ничего, дорогая моя, ничего. Но мне суждено было совершать один промах за другим, и по отношению к вам это тоже было неизбежно! Я все видел не так, как надобно, из-за своей глупости. Ваше усердие я принял за самонадеянность, а ваше простодушие за кокетство. Но теперь — конец всему, больше я в этом доме не покажусь.

Кэт. Надеюсь, сэр, что я ничем вам не досадила. Право, мне было бы жаль обидеть джентльмена, который был так обходителен и наговорил мне столько любезностей. Я очень сожалела бы (делает вид, что плачет), если б он оставил этот дом из-за меня. Мне было бы тяжко. Ведь у меня нет никакого состояния, кроме моего доброго имени.

Марло.(в сторону). Клянусь небом, она плачет! Это первый знак нежности, когда-либо выказанный мне скромной женщиной, и он меня трогает! (К мисс Хардкасл.) Простите меня, моя прелесть; вы — единственный член семьи, с которым я расстаюсь неохотно. Но сказать вам по правде, различие между нашим происхождением, состоянием и воспитанием делает невозможным почетный союз между нами; а я и в мыслях не могу позволить себе соблазнить невинное создание, доверившееся моей чести, навлечь позор на ту, чьей, единственной виной было ее необычное очарование!

Кэт.(в сторону). Великодушный человек! Я начинаю восхищаться им. (К Марло.) Ведь мой род не хуже рода мистера Хардкасла; допустим, я бедна, но тот, кто довольствуется тем, что имеет, не сочтет бедность несчастьем. До этой минуты я никогда не думала, как плохо не иметь состояния.

Марло. А почему же это плохо, милое дитя?

Кэт. Потому что это отдаляет меня от того, кому бы я отдала хоть тысячу фунтов, если б я их имела.

Марло(в сторону). Ее простодушие околдовало меня. Если я останусь, я погиб. Надо сделать над собой усилие и расстаться с ней. (К Кэт.) Ваше расположение ко мне, дорогая, весьма меня трогает, и если б я мог жить так, как мне хочется, мой выбор был бы сделан без всяких затруднений. Ho я слишком зависим от мнения света и родительской власти и посему… мне трудно говорить… столь я огорчен… Прощайте. (Уходит.)

Кэт. Я не подозревала и половины его достоинств. Он не уедет, если у меня хватит сил или уменья удержать его. Я по-прежнему буду играть роль до которой я унизила себя, чтобы победить, но зато открою все отцу, который, быть может, насмешкой вынудит его отказаться от принятого решения. (Уходит.)

Поделиться с друзьями: