Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночь поющих птиц
Шрифт:

Анжела растерялась, потому что в его голосе явственно слышалось осуждение.

— Я… думаю, я привыкла к этому, пока жила в Англии. И в Швейцарии, — призналась она.

— Обе — страны с весьма прохладным климатом. — Он развернулся и посмотрел на девушку. — Ты училась в школе в Англии?

— Да.

— Тебе там нравилось? Может быть, тебе казалось, что твое место именно там?

— Я… я бы так не сказала.

И тут Анжела решила, что стоит все-таки сказать правду: она наслаждалась каждой минутой своего пребывания в Англии, а Испания в буквальном смысле слова душила ее. Она вспоминала о мягкой английской траве, нежных ветерках, влетающих в окно, и запахах роз и гвоздик и чувствовала себя обделенной. Девушка

облизнула губы и нервно сглотнула. Дон Фелипе сурово спросил ее:

— Ты вернулась в Испанию, но здесь ты несчастлива? В этом дело?

Она пожала плечами:

— Думаю, я привыкну к этому.

— Но ведь это твоя страна. Тебе придется жить здесь всю оставшуюся жизнь! Разве эта мысль не радует тебя?

— Хм… Не особенно, сеньор.

Дон Фелипе нетерпеливо взмахнул рукой. Другая была спрятана в кармане. Анжела знала, что его пальцы сейчас сжимают футляр с кольцом — сильные, беспокойные пальцы человека со вспыльчивым характером. Встретив расстроенный и даже ошеломленный взгляд его красивых темных глаз — странно, что у мужчины могут быть красивые глаза, пришло Анжеле в голову, — она почувствовала, что он не просто сбит с толку этими словами, а считает ее довольно нелепой женщиной, которую не мешало бы научить уму-разуму — с помощью хорошей порки, например. Внезапно она почувствовала к нему отвращение.

Раньше у нее не было времени особенно задумываться на эту тему, но теперь ей вдруг стало ясно, что дон Фелипе пугает ее. То, что он был испанцем до мозга костей, страшило еще больше. Как случайный знакомый — человек, сидящий рядом за столом на обеде, или даже партнер в танце — он был вполне приемлем; но как человек, женой которого ей предстояло стать, который получит право распоряжаться ее жизнью и, возможно, сочтет, что с ней тоже не так-то просто ладить, — он действительно ужасал Анжелу.

От мысли о том, что она собирается за него замуж, девушка покрылась холодным потом. Дон Фелипе увидел, как ужас заплескался в ее глазах, как нервно запульсировала жилка у нее на шее, как порывисто сжались в кулачки пальцы безвольно опущенных рук.

На мгновение он задался вопросом, не делает ли ошибку, женясь на этой девочке? Но потом дон Фелипе припомнил все выгоды этого союза и сказал себе, что происходящее просто абсурдно и все, что ему следует, — постараться поближе узнать будущую невесту.

Ну конечно! Почему же ему раньше не приходило в голову, что она мало похожа на прочих испанских девушек? Если уж начистоту, совсем не похожа! Она выглядела как англичанка и, судя по всему, думала как англичанки. И с этим надо было что-то делать.

— Я получил согласие твоей бабушки отвести тебя сегодня вечером на ужин в ресторан, — сказал он. — В городе будет fiesta [6] . Не хотела бы ты довериться мне и вместе со мной насладиться этим зрелищем?

6

Праздник (исп.).

— Я, я…

Перспектива явно привела девушку в ужас.

Дон Фелипе был уже не просто обеспокоен — ей показалось, что он вот-вот взорвется от возмущения.

— Ну?

— Хм… Д-да, спасибо, сеньор… Фелипе! Я буду очень рада, — закончила Анжела таким тоном, словно он потребовал от нее подтвердить, что она будет просто счастлива, если ей выдернут все зубы. — С вашей стороны очень мило — поверьте, что я говорю правду! — пригласить меня!

Он резко отвернулся, потом снова повернулся к Анжеле и чопорно поклонился.

— Я заеду за тобой сегодня вечером в восемь часов. Будь так добра, не заставляй меня ждать, когда я приеду! — подчеркнуто официально попросил дон Фелипе.

Глава 3

Когда он заехал за ней,

на улице уже стемнело. В этой южной провинции ночь опускается быстро, и, когда они отправились в путь на его мощном автомобиле, Анжела жалела, что не сможет насладиться великолепными пейзажами Андалузии.

Перед этим, ожидая, пока он приедет за ней, Анжела провела последние полчаса разговаривая с бабушкой в ее богато убранной спальне.

Теперь пожилая сеньора отправлялась в постель довольно рано. Вот и сейчас она уже сидела среди бесчисленных подушек на кровати из испанского красного дерева и выглядывала из-за роскошного балдахина. Донья Миранда, в просторном пеньюаре, потихоньку пила горячий шоколад и обсуждала с единственной внучкой перспективы предстоящего вечера; ее великолепные волосы — иссиня-черные, без единой седой пряди — были заплетены на ночь в косы.

Анжела была одета в очаровательное белоснежное платье из натурального шелка; волосы она, как обычно, перевязала, но на этот раз лепта охватывала ее голову, как у Алисы из сказки. Донья Миранда в душе очень гордилась волосами внучки — так же как когда-то втайне гордилась зятем, который так недолго пробыл членом их семьи.

Для испанской женщины, привыкшей к смуглости мужчин своей страны, внешность Брайана Гревила казалась настоящим чудом. Он был весьма выразительным примером того, насколько привлекательно может выглядеть светловолосый, светлокожий, голубоглазый мужчина на фоне представителей латинского типа. Правда, его волосы были светлее, чем у дочери, да и глаза — более светлого голубого оттенка. Но Анжела унаследовала необычайную правильность его черт и худощавое телосложение. В данный момент донью Миранду волновало, помимо явно выраженного английского темперамента, отсутствие у внучки явно выраженных изгибов в нужных местах. Если бы ее спросили, она назвала бы их «соблазняющими изгибами».

С точки зрения доньи Миранды, женщина, которой недостает соблазнительности, никогда не завоюет полного восхищения мужа. И хотя, к несчастью для большинства испанских женщин, зачастую они очень быстро перерастали свою соблазнительность и становились толстыми и непривлекательными, донья считала, что лучше быть пухленькой в нужное время, чем не быть никогда.

Несомненно, к такому мнению донью Миранду склонял и тот факт, что сама она была очень худой и довольно костлявой.

— Если ты забудешь, что боишься дона Фелипе, дитя, то прекрасно проведешь вечер, — говорила она. — Он будет твоим мужем, и чем раньше ты преодолеешь свой страх перед ним, тем лучше. Вполне естественно, что ты должна относиться к нему с некоторым ужасом — как и с восхищением, разумеется. Но смотреть на него так, словно от его присутствия в одной с тобой комнате ты превращаешься в камень, — это уже слишком.

У Анжелы был немного виноватый вид. Но ей очень хотелось кое-что прояснить для себя.

— Я совсем не уверена, что восхищаюсь им, abuela [7] , — призналась она. — Я бы даже сказала: уверена, что совсем не восхищаюсь. Он слишком опасен, чтобы восхищаться им.

Донья Миранда смотрела на нее с нетерпением:

— Чепуха, дитя. В Фелипе нет ничего опасного. Я знала его мать и его бабку, и он всегда относился ко мне с любовью. Он уже действительно очень нравится мне, хотя ему только предстоит стать мужем моей внучки. Для тебя все, конечно, немного по-другому — ты слишком долго была в школе и практически не видела мужчин своего народа. Они красивые, мужественные, любая девушка должна мечтать о таком мужчине. Так что, если ты привязалась к какому-нибудь наставнику в Швейцарии, забудь его. В любом случае из швейцарцев получаются отвратительные мужья!

7

Бабушка (исп.).

Поделиться с друзьями: