Ночь в его объятиях
Шрифт:
— Думаю, за это стоит благодарить твое упрямство. Не сомневаюсь: ты просто не хотела умирать.
— Да, что-то вроде этого. К счастью, я не помню большую часть болезни. Я настолько ослабла, что они послали нарочного к моему отцу, думая, что мои дни сочтены. Отец прибыл, бросил лишь один взгляд на меня, потом завернул в свой плащ и сразу же увез из этого дома. И он был в ярости.
— Да уж… Могу поверить. А я в ярости сейчас.
Сморгнув блеснувшую на ресницах влагу, Сюзанна вновь заговорила:
— Он купил Саммерфилд, чтобы я смогла поправиться на море, и мы переехали сюда.
— И ты тогда решила стать целительницей.
— Да, верно. И полагаю, что у меня получается.
Брэм снова провел кончиками пальцев по ее шрамам.
Их было очень много — от тонких линий, сделанных бритвой, до толстых узловатых свидетельств грозного ланцета.
— Проклятые мясники, — пробормотал он. — Я видел, как ветеринары вскрывают артерии лошадей, нанося им гораздо меньше ран.
— Следы были бы не так заметны, если бы я меньше боролась. Они… — Она из-за всех сил пыталась не отвести взгляд. — Они внушают вам отвращение?
В ответ он поцеловал ее руку. Затем еще раз и еще…
Она улыбнулась и обняла его. А он тихо прошептал:
— Сюзанна, дорогая, со мной творится что-то странное. Мне кажется… я не могу поднять голову.
— Это лекарство, которое я вам дала. Из-за опиума. Он уже на вас подействовал.
— Сю-зан-на… — пробормотал Брэм «пьяным» голосом. — Сюзанна Прекрасная… с медными волосами. — Она рассмеялась, а он добавил: — Вот самое подходящее слово — «медная». Знаешь почему? Твои волосы похожи налитую бронзу. Ты вся… такая золотая, красная и пылающая. А еще — смелая и бесстрашная.
— Нет-нет, у меня очень много страхов.
— Но ты не боишься меня. В тот первый день, когда мы встретились спустя несколько секунд после взрыва, ты была подо мной точно так же, как сейчас. Мягкая и теплая… Ты выбрала идеальное место для приземления. И ты доверяла мне. Я увидел это в твоих глазах.
— А вы… поцеловали меня.
— Да, не смог устоять. Потому что…
Он вздохнул и умолк.
Одурманивающий привкус настойки опия остался на ее губах, и она прошептала:
— Брэм, отдохните…
— Удавить бы тех хирургов, — пробормотал он. — И твоих кузин тоже. Никогда не позволю им причинить тебе боль.
Сюзанна невольно улыбнулась и тихо сказала:
— Я думаю, они действительно хотели мне помочь. Мои кузины, я имею в виду. Они просто не знали, как поступить. Оглядываясь назад, я понимаю, что была для них настоящей
проблемой. Я была такой… костлявой, неуклюжей и упрямой. У меня не было манер настоящей леди. Они заставляли меня переписывать страницы из той ужасной скучной книги. Называется «Житейские премудрости для молодых особ». О, Брэм, как бы вы посмеялись, листая ее.Он промолчал. И молчал довольно долго. А затем из его груди вырвался громкий храп.
Сюзанна посмеялась над собой, и тут же из ее глаз потекли горячие слезы. Засыпая, он обнял ее, словно защищая. Как же ей было хорошо в его объятиях.
Она сможет доверять ему, и он будет защищать ее. Более того, она не сомневалась, что он рискнет жизнью, чтобы спасти ее. Но увы, он не мог отдать ей свое сердце — во всяком случае, так ей казалось.
Глава 13
— Ой!
Сюзанна уронила розу и посмотрела на капельку крови на пальце. Машинально сунула палец в рот, пытаясь унять боль.
— Кейт!.. — позвала она. — Кейт, не могли бы вы обрезать розы вместо меня? Этим утром я забыла перчатки.
Невероятно! Она ведь никогда не забывала свои перчатки.
Вскоре ее корзина была доверху заполнена стеблями ароматных цветов. И тем не менее она продолжала срезать их. И всякий раз, когда она пыталась уложить их, ее руки начинали дрожать. Возможно, потому, что они, руки, были полны воспоминаний и ощущений…
Брэм сейчас спал на верхнем этаже, а она, Сюзанна, находилась здесь в саду, так как была вынуждена соблюдать расписание на среду, к которому привыкли дамы, приехавшие в Спиндл-Коув. Сначала — работа в саду, потом — чай. Обычно она ценила и их компанию, и их помощь, но сегодня ей было бы лучше остаться одной, наедине со своими мыслями.
А ее мысли были только о нем. И они заставляли ее краснеть. Заставляли почувствовать себя беззащитной. Заставили…
— Мисс Финч, мисс Финч!
Сюзанна встряхнулась, возвращаясь в реальность.
— Да, слушаю! В чем дело?!
— Мисс Финч, вы бы не хотели, чтобы я пересадила эти лилии сегодня? Или мы оставим их до следующей недели?
— Ох, делайте так, как считаете нужным.
Из-под полей соломенной шляпки выглянула другая женщина.
— Но это же ваш сад, мисс Финч. И у вас всегда есть свое мнение.
— Что случилось, дорогая? — спросила ее миссис Хайвуд. — В первый раз вижу вас такой рассеянной.
— Ну… не знаю. У меня все в порядке. Простите…
— Какой сегодня прекрасный день, — сказала Кейт. — Не понимаю, из-за чего вы в плохом настроении.
— Она — не из-за чего. — Минерва оторвалась от своего альбома. — Она — из-за кого.
Сюзанна бросила на девушку строгий взгляд.
— Минерва, не стоит.
— А я уверена, что стоит. И вы не должны стыдиться говорить об этом, мисс Финч. Вы не должны страдать молча. Все леди должны об этом знать. Им ведь, возможно, придется защищать себя. — Минерва закрыла свой альбом и повернулась к собравшимся дамам. — Это из-за лорда Райклифа, этого мерзкого человека. Он вчера вовсе не ударился головой, прыгнув в море с утеса. Он безболезненно пережил падение, а затем напал на мисс Финч в бухте.