Ночная вахта
Шрифт:
— Благодарю, сэрнах, — гребец вернул иглу.
— Бережливо управился, — признал я, оценивая остаток доброй навощенной нити. — Как тебя зовут, труженик весла? Или у вас на имена табу?
Как ни странно, он вопрос понял и даже ухмыльнулся.
— Нет нахтабу. Волинтер номер пятьсотшестедятчетыре, млянахего. Если неформальнох, Александртарсовичгребенюкнах. Проще Александрх.
— Последнее попроще, но все равно не для моего убогого косноязычия, — признался я. — Если просто Сан звать буду — ничего?
— Отлично, сэр, благодарствуюнахеготак, — обрадовался гребец.
Наше внимание привлекло движение —
— Жирная какая, — прошептал я.
Гребец явственно сглотнул слюну. Ну, с их-то волонтерскими пайками простительно — этак и на мух будешь заглядываться.
Я плавно извлек нож, пригнул к себе ближайшую ветвь и, избегая шипов, аккуратно срезал у ствола. Волонтер следил за мной заинтересованно, жаба — надменно. Эта пузатое земноводное всерьез мнило себя хозяйкой острова.
Гибкая ветвь отнюдь не бильярдный кий, да и рассчитывается траектория хлещущего удара совершенно по-иному, но тут особой точности и не требовалось. Свистнула моя импровизированная охотничья розга, шип, избранный ударным крючком, вонзился за головой жабы. Добыча потрясенно дернула лапами и обмякла.
— Перемогха! — невнятно восхитился волонтер и бросился к добыче.
На свою долю жабятины я не претендовал, но счел своим долгом предупредить:
— Поосторожнее, она может быть ядовита.
— Подвялюнах, потом порожарюх, — авторитетно пояснил Сан, извлекая из складок шароваров короткое, не длиннее пальца, лезвие. Он ловко выпотрошил жабу и нацепил тушку на сухой сук повыше. Разделанная добыча как-то подужалась в размерах и уже не выглядела такой калорийной. Черт, довели нас Болота.
Разглядывая тушку, я не смог отказать себе удовольствие представить лейтенанта Келлога примерно в таком же виде и позе. Ну, сук-то ему придется подобрать потолще.
— Подохнемнах, — печально пошептал волонтер, очевидно, рассматривая будущий деликатес примерно с такими же мыслишками.
На берегу у катера тревожно закричали, и мы поспешили туда…
Крошечную бухту пересекало пятно уже знакомой нам зловещей зыби. Вода у острова казалась чуть почище и мы видели как прыскает прочь от игривой зыби все живое и разумное, порой из воды испуганно выпрыгивали симпатичные серебристые рыбки, их узкие вытянутые тела сверкали в воздухе.
— Вот же проклятье, и здесь оно, — сказал Антонио, пятясь от воды.
Начальство, поглядывая на удаляющегося невидимого хищника, совещалось. Потом мистер Крафф поманил меня.
— Лейтенант разрешил устроить засаду, — сообщил доктор. — Я решил взять тебя в лаборанты. Нет, если хочешь развлечься у винта, я выберу кого-то другого.
Я прислушался к ругани у кормы катера — проклятые лианы не поддавались ни долоту, ни пиле — и сказал:
— Всегда тяготел к наукам, сэр. Думал, вот поднакоплю денег…
— Лаборантам при поступлении в колледж обещаны преференции, — хмыкнул Док.
Мы отыскали в груде наваленных на баке пожитков большую стеклянную банку, бухту тонкой бечевы и отрезали короткий металлический тросик. Нужно признать, Док умел обращаться с клещами и морскими узлами. Снасть была готова, оставалось выследить добычу.
Мы устроили засаду у мысика. сидеть на переплетении
корней было не слишком удобно, зато обзор неплохой. Нас отвлекали насекомые, норовящие куснуть в шею и особенно за щеками.— С каждым днем жужжащей пакости все больше, — нахлобучивая шляпу, отметил Док.
— Интересно, что будет дальше. Малярия и иные лихорадки здесь, должно быть, просто удивительные.
— Может обойдется? — без особой надежды предположил я.
— Едва ли, поскольку…. Вон они! — воскликнул Док, опуская бинокль. Мы поспешили по берегу, выходя наперерез зыби. Мистер Крафф резво перепрыгивал через корни, меня тоже охватил охотничий азарт.
— Должны достать. Ну-ка! — доктор воинственно раскрутил банку над головой.
Стеклянный снаряд устремился в направлении скользящей зыби — сама банка крепилась в металлической петле, далее тянулась бечева. Хитрость состояла в том, чтобы попасть в край зыби. В ином случае, как утверждал мистер Крафф, мы рискуем потерять снасть.
Ловчая банка плюхнулась и подняла тяжелые брызги — Док не дотянул до цели фута два. Мы поспешно выбирали бечеву, мистер Крафф работал в кожаных перчатках, мне было рекомендовано почаще вытирать руки, для чего была припасен ком ветоши.
— Разрешите мне рискнуть, сэр? — попросил я, тщательно вытирая ладони.
— Попробуй, Энди, — с сомнением пробормотал Док.
Раскручивая хрупкий биток, я взял упреждение, предусмотрел маневр живой зыби — по ее курсу виднелась коряга, едва ли способная заинтересовать неведомого хищника. Легкий юго-западный ветер должен был помочь точности обводящего удара, в смысле, броска. Снасть тускло блеснула, устремившись к цели…
— Точно, Энди! — воскликнул доктор.
Я и сам видел, что не промахнулся, хотя и попал чуть ближе к середине пятна зыби. Небезупречный удар, ведь целил я по самому хвосту.
— Тянем! — приказал Док. — Руки осторожнее!
Мы подтаскивали снасть к берегу, я не чувствовал никакой особой тяжести.
— Выскользнула, да. Док?
— Посмотрим. Вообще-то, оно вряд ли намного плотнее воды. Береги пальцы!
Я отдернул руки — бечева ближе к тросику оказалась значительно тоньше, чем минуту назад.
Мистер Крафф подцепил стальную петлю палкой и осторожно установил банку-ловушку на ближайшем корне.
— Ну-с, сдается, что-то у нас есть.
По поверхности мутной воды бегали крошечные завихрения. Их было с дюжину, но наверняка в том стадном пятне на открытой воде их насчитывалось тысячи тысяч.
Док, соблюдая величайшую осторожность, колдовал со стеклянными лабораторными плошками. Потом извлек из ящичка микроскоп и приказал мне развести огонь.
Пока я справлялся с непростой задачей разведения костра в этом промокшем насквозь месте, мистер Крафф, вооруженный прибором, разглядывал «охотничью воду», гмыкал, хмыкал и несколько раз восхищенно выругался. Как выяснилось, браниться наш ученый умел весьма изобретательно.
— Взгляни-ка сюда, Энди, — внезапно позвал он. — Ciliophora [2] !
2
Ciliophora (лат.) тип протистов — инфузории, они же ресничные