Ностальгия
Шрифт:
Джеральд повернул книгу так, чтобы видеть обложку. Некто Андрей Синявский, он же Абрам Терц.
— Неплохо, а?
— Разумеется, написал он это в исправительно-трудовом лагере. Из обезьянника, так сказать.
— Вы недооцениваете свою страну, — раздался голос.
Все обернулись: Зельнер взирал на посетителей сквозь просвет между двумя стопками книг.
— Слово «кенгуру» завораживало очень многих писателей. «Бумеранг» — в меньшей степени. Эти два слова словно вобрали в себя тайну Австралии: дали и расстояния.
— Вы, наверное, имеете в виду Д. Г. Лоуренса? [118] — почтительно осведомился Джеральд.
— И не только его. Это — пусть незначительное, но вполне ярко выраженное течение в мировой литературе.
— Правда? Продолжайте!
Доктор Норт как раз специализировался на кенгуру, наряду с прочими сумчатыми. Многие его работы, опубликованные в научных журналах, начинались с подходящей цитаты — цитаты с севера.
В частности, кенгуру издавна привлекал французских романистов. Зверь этот совершенно сюрреалистичен: что биологически, что визуально. Само слово исполнено театрального пафоса: последовательность ритмических подъемов и спадов. «Беспощадные кенгуру смеха», —
118
Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) — английский прозаик, автор романов «Сыновья и любовники», «Радуга». «Любовник леди Чаттерли».
119
Граф Лотреамон (псевдоним; настоящее имя — Изидор Дюкасс, 1846–1870) — французский прозаик и поэт, поздний романтик, предтеча символизма и сюрреализма. Цитата заимствована из четвертой песни «Песен Мальдорора» (пер. В. Козового).
120
Альфред Жарри (1873–1907) — французский поэт, прозаик, драматург.
121
Луи Арагон (1897–1982) — французский поэт и прозаик, член Гонкуровской академии; политический деятель коммунистического толка.
122
Андре Мальро (1901–1976) — французский писатель, культуролог, герой французского Сопротивления, министр культуры в правительстве де Голля.
123
Братья Эдмон и Жюль де Гонкур — французские писатели, романисты, историки, мемуаристы и художественные критики.
124
Андре Жид (1869–1951) — известный французский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1947).
125
Марсель Пруст (1871–1922) — французский романист, автор цикла «В поисках утраченного времени» из семи романов.
126
Мишель Турнье (р. 1924) — французский писатель, лауреат Гонкуровской премии. Авель Тиффож — персонаж романа Турнье «Лесной царь».
127
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель и мемуарист, автор двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791) — книги, которую часто называют величайшей биографией на английском языке.
128
«Мельница на Флоссе» — роман английской писательницы Джордж Элиот (Мэри Энн Эванс), впервые опубликованный в трех томах в 1860 году.
129
Вирджиния Вулф (1882–1941) — британская писательница и литературный критик; ведущая фигура модернистской литературы первой половины XX века.
130
Джеймс Джойс (1882–1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма. Kangarooschwanzsuppe (нем.) — суп из хвоста кенгуру.
131
Исак
Динесен — один из псевдонимов датской писательницы баронессы Карен фон Бликсен-Финеке (1885–1962).132
Пауль Томас Манн (1875–1955) — немецкий писатель, эссеист, мастер эпического романа, лауреат Нобелевской премии по литературе (1929).
133
Генри Валентин Миллер (1891–1980) — американский писатель и художник, автор скандальных интеллектуально-эротических романов («Тропик Рака», «Тропик Козерога» и т. д.).
— Синявский, — Зельнер вновь опустил голову, — принадлежит к северной традиции.
— А как же «бумеранг»? — У Норта руки чесались законспектировать услышанное.
— Согласен, слою великолепное. Хотя, насколько мне известно, встречается оно не так часто, как «кенгуру». Возможно, потому, что бумеранг — всего лишь, строго говоря, неодушевленный предмет. Хитро сработанная деревяшка. Но в северной литературе этот образ зажил новой жизнью: европейцы словно окружают вашу страну, чтобы ввести ее в игру, — бумеранг летит, как лассо. Вы становитесь государством-участником:
…L'amour revient en boumerang, L'amour revient `a en vomir le revenant.— Аполлинер, [134] — кивнул Норт, зоолог и книжный червь.
— Тогда вы наверняка знаете, что слово «бумеранг» использовал и Сэмюэл Беккет, [135] — откликнулся Зельнер, оценив ею интерес. — Использовал при описании одного из своих персонажей, бродяги, который всегда возвращается обратно к отправной точке. По-моему, новелла называется «Дин-дон».
134
Гийом Аполлинер (настоящее имя — Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий; 1880–1918) — французский поэт польского происхождения, один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда начала XX века. Цитата взята из стихотворения «Тысяча сожалений»: «Любовь как бумеранг верна / Верна до тошноты вернувшись тенью снова…» (пер. Б. Дубина).
135
Сэмюэл Беккет (1906–1989) — ирландский писатель, один из основоположников театра абсурда: лауреат Нобелевской премии по литературе 1969 года.
— Обычно он так много не рассуждает, — нахмурился Бив. — Повезло вам.
— Он — душка, — восхитилась Саша, склонив голову набок.
— У Набокова есть один проникновенный рассказ, «Путеводитель по Берлину», так в нем настоящий динго задействован. И, если я не ошибаюсь, в одном из последних его романов персонажу во время сердечного приступа видятся очертания Австралии.
Джеральд рассмеялся, не сдержал улыбки и Зельнер.
— Конрад! [136] — подсказал Бив. — Он писал о том, как Австралия выглядит на карте.
136
Джозеф Конрад (псевдоним Юзефа Теодора Конрада Коженёвского. 1857–1924) — английский писатель польского происхождения, мастер морского приключенческого романа.
Посетители завороженно разглядывали стены, заставленные книгами, дефиниции, нагроможденные от пола до потолка. Здесь хранятся ответы на все вопросы. Зельнер вернулся к работе.
— Мы о вас много наслышаны, — несмело проговорил Джеральд. От почтительности у него даже шея побагровела. — Я просто счастлив с вами познакомиться.
— Мое имя облетело мир? Да, наверное. Я ж тружусь как проклятый. А теперь я очень занят, извините.
И Зельнер вновь уткнулся в книгу.
— С чего это он вдруг разворчался? — рассмеялась Саша.
— Он мне говорит, будущее-де «поджимает», — прошептал Бив. — Но сдается мне, ему порою нравится, как звучат слова. Ему приятно их слышать — после того, как он столько с ними проработал.
Норт купил бедекеровский путеводитель по России издания 1913 года, справочник «Московские улицы» и русский разговорник.
Снаружи ливмя лило: настоящий европейский ливень. И вновь дробились и множились образы, усложняя самые простые воспоминания; а водитель такси, как назло, говорил с гнуснейшим акцентом кокни — ничего хуже они за все свое путешествие еще не слышали.
— Я вам вот что расскажу… — взял слово Кэддок. — Мы видели превосходные газетные фотографии: английские альпинисты на вершине горы Эверест, а еще — тяжелоатлеты, побивающие мировые рекорды. Они могут маленькую английскую легковушку поднять над головой! А еще там выставлены самые скоростные в мире мотоцикл и автомобиль. Они…
— Это еще где? — вскинул глаза Гэрри.
— И спагетти, — подхватила Гвен. — У них и спагетти представлены, потому что они такие длинные. Никогда не знаешь, чего ждать.
— Выставка экстремальностей. — Кэддок развернулся кругом, выискивая Гэрри. — Спонсируется правительством. Очень познавательно; всячески рекомендую.
— Нет уж, спасибочки.
— Скорее уж выставка очевидностей, — поддразнил Хофманн.
— А образчики крайней сдержанности там представлены? — подала голос Вайолет. — Здесь англичанам в целом мире равных нет.
— Да нормальные они ребята, эти англичане, — мягко возразил Джеральд.
— Вижу как наяву, — подхватил Хофманн. — Абстрактная живопись и музыка «2-Tone» в сочетании с коктейлями Молотова. Уж и не знаю, что из них экстремальнее.
— Так и есть, — разочарованно протянула Гвен. — А вы откуда знаете? А нам понравилось.
— Да право! — фыркнул Хофманн. — Не идиоты же мы, в самом деле.
Борелли опять задумчиво притих. Луиза ущипнула его за локоть.
— Я бы всю жизнь вот так путешествовала, каждый божий день. — Шейла выпрямилась на стуле. — Столько всего посмотреть можно!
— Ну а мне оно осточертело. Стоп-вперед, стоп-вперед, вечно одно и то же! — закричала Саша. — Я к такой жизни не привыкла, честное слово, не привыкла! Да никто не привык, если на то пошло.
— Как-то не всегда получается понять, что происходит, — нахмурился Борелли. Норт рассмеялся — Нет-нет, я серьезно! — запротестовал он. — Вот сегодня, например, случился презабавный казус.
— А сколько времени мы уже в пути-то?
— Дайте-ка прикинуть…