Нострадамус
Шрифт:
Непосредственным источником для первых двух строк катрена Нострадамуса послужили, однако, не «Георгики», а стихи немецкого гуманиста Ульриха фон Гуттена (1488–1523). Гуттен, заметная фигура германского Возрождения, был одним из основных авторов сатиры «Письма темных людей». Он писал:
Луна дважды стремится достичь темноты и прячется в потемках,И брат ее тусклый, цвета ржавого железа. [148]Во
В катрене 2—15 появляются огни святого Эльма – слабые сполохи света над высокими предметами. Греки называли это явление именами неразлучных братьев Диоскуров, считая его добрым предзнаменованием; в Средние века место Кастора и Поллукса занимает святой Эразм – по-итальянски San Elmo. Однако у Нострадамуса огни святого Эльма вместе с кометой становятся предвестием убийства короля, разорительной войны и интердикта (запрещение совершать богослужения в каком-нибудь городе или местности, налагавшееся папой римским в виде наказания) на земли Северной Италии:
148
Hutten U. von. Poemata, ed. Bocking. P. 253.
В катрене 2—16 молнии и свечение в небе выступают провозвестниками нового витка европейских войн, а заодно и торжественных празднеств:
Naples, Palerme, Secille, SyracusesNouveaux tyrans, fulgures feuz celestes:Force de Londres, Gand, Brucelles, & SusesGrand hecatombe, triumphe, faire festes.[В] Неаполе, Палермо, Сицилии, СиракузахНовые тираны, молнии, небесные огни.Сила из Лондона, Гента, Брюсселя, Сузы.Великая гекатомба, триумф, справит праздник.Суза – город в Пьемонте. Гекатомбой (жертвой ста тельцов) у древних греков называлось большое жертвоприношение по какому-либо из ряда вон выходящему случаю. Второе значение этого слова, широко используемое ныне – массовое кровопролитие, избиение людей, – появилось лишь в XVII веке.
В катрене 2—18 метеорит и ливень мешают людям вести войну:
Nouvelle & pluie subite impetueuseEmpeschera subit deux exercites.Pierre, ciel, feuz, faire la mer pierreuse,La mort de sept terre & marin subites.Невиданный дождь, внезапный, бурный,Внезапно помешает двум армиям.Огненный небесный камень сделает море каменистым.Внезапная смерть семерых на земле и море.В катрене 2—32 речь идет о продигиях в южнославянских землях:
Laict, sang, grenoiles escoudre en DalmatieConflit donne, peste pres de Balenne:Cry sera grand par toute EsclavonieLors naistra monstre pres & dedans Ravenne.Молоко, кровь, лягушки прольются в Далмации.Случится бой, мор близ Баленны.По всей Славонии будет великий крик,Тогда родится урод около и внутри Равенны.Первая строка описывает необычные дожди, хорошо известные еще римским авторам. Обсеквент пишет: «В Габии прошел дождь из молока»; «В Лукании прошел дождь из молока, а в Луне – из крови». Славонией в XVI веке называлась территория между реками Сава и Драва – нынешние Хорватия, Босния и Герцеговина, Сербия. «Баленна» остается неидентифицированной – возможно, это замок Баленн в Бретани. Наконец, последняя строка отсылает к знаменитому «равеннскому чудовищу». Это непонятное существо, обнаруженное французами после взятия Равенны в 1513 году, было очень популярно среди ученых XVI века (Конрад Ликосфен, Амбруаз Паре и др.).
В катрене 2—62 смерть таинственного «Мабуса» и мрачные знамения
сулят бедствия: Mabus puis tost alors mourra, viendraDe gens & bestes une horrible defaite:Puis tout a coup la vengence on verraSans main, soif, faim, quand courra la comete.Тогда Мабус вскоре умрет; произойдетС людьми и скотом ужасный разгром.Потом внезапно увидят возмездие;[Урод] без руки, жажда, голод, когда промчится комета.В катренах 2—41 и 2—42 серия знамений предвещает гражданскую войну:
La grand' estoile par sept jours bruslera,Nuee fera deux soleils apparoir:Le gros mastin toute nuict hurleraQuand grand pontife changera de terroir.Большая звезда будет гореть семь дней,Туча заставит появиться два солнца,Большой сторожевой пес провоет всю ночь,Когда великий понтифик сменит почву.Durant l'estoyle chevelue apparente,Les trois grands princes seront fait ennemis,Frappes du ciel, paix terre tremulente.Po, Timbre undants, serpant sus le bort mis.Во время появления косматой звездыТрое великих принцев станут врагами;[Храм] Мира поражен с неба; содрогнется земля.По и Тибр выходят из берегов, змеи выброшены на берег.Источником Нострадамусу здесь вновь послужила «Книга предзнаменований» Обсеквента (68), где описаны зловещие предвестия раскола между триумвирами Цезарем (Октавианом Августом), Марком Лепидом и Марком Антонием: «Смерч вырвал бронзовые таблички из храма Верности. Были разбиты двери храма Опы… Семь дней горела приметная звезда. Сияли три солнца, и вокруг нижнего из них образовался венок, похожий на венок из колосьев, а когда солнце осталось одно, его свет в течение нескольких месяцев оставался болезненным…Были часты землетрясения. Молния била в верфи и многие другие места…Пад (древнеримское название реки По. – А.П.) вышел из берегов, а когда он вернулся в прежнее русло, то оставил после себя на берегу огромное количество гадюк. Перед жилищем великого понтифика [Марка Лепида] ночью слышали вой собак, и то, что крупнейшая собака была растерзана остальными, предрекало позорное бесчестие Лепида… Началась война между Цезарем и Антонием».
Незадолго до этих явлений триумвир Лепид получил звание великого понтифика и по римскому обычаю поселился в бывшем царском дворце на Форуме; вероятно, именно это имеет в виду Нострадамус в четвертой строке катрена 2—41.
В катрене 2—75 крик птицы предвещает голод:
La voix ouye de l'insolit oyseau,Sur le canon du respiral estaige.Si liault viendra du froment le boisseau,Que l'homme d'homme sera Anthropophage.Крик небесной птицы,Сидящей на трубе дымохода, заслышан;Цена буассо (мера объема, 12,5 литра. – А. П.) пшеницы станет такой высокой,Что человек станет пожирать человека.Катрены 2—91 и 2—92 представляют собой поэтическое переложение все того же Обсеквента:
Soleil levant un grand feu Ion verra,Bruit & clarte vers Aquilon tendant:Dedans le rond mort & cris lont orraPar glaive, feu, faim, mort les attendants.На восходе солнца увидят большое пламя,Шум и гром протянутся к Северу.Внутри круга – смерть, слышны крики,Их ждет смерть от меча, огня и голода.Feu couleur d'or du ciel en terre veu:Frappe de hault, nay, fait cas merveilleuz:Grand meurtre humain: prins du grand le nepveu,Morts d'expectacles eschappe l'orguilleux.На земле замечен небесный огонь золотого цвета,Ударивший с высоты; новорожденный совершит чудесную вещь.Большое умерщвление людей; схвачен племянник великого.Умершие [во время] представлений, жестокосердный ускользнет.