Новые парижские тайны
Шрифт:
Посетители ждут приема; они вовсе не так счастливы, как можно было бы подумать. Очень хорошо одетый невысокий молодой человек утирает тонким платком лоб. Ему к начальнику отдела по борьбе с наркотиками.
— Садись. Что ты наврешь мне сегодня?
— Я никогда не вру, — мямлит тот.
— Кто снабдил Педро порошком?
Педро, платный партнер для танцев, умер вчера, приняв слишком большую дозу кокаина.
— Это не я.
— А может, Рита, твоя любовница, которая спала и с ним тоже?
— Неужели вы хотите сказать?..
Он напускает на себя целомудренный вид. Комиссар, продолжая допрос,
— Посади-ка эту скотину за решетку. «Скотина» делает большие глаза и чуть не плачет:
— Я все скажу. Я честный человек. Мой отец был государственным служащим… Порошок ему продал Большой Додо…
— Следующий, — говорит комиссар.
Таких дел у него каждый день несколько, и все они достаточно сложные. Но он лучше, чем кто бы то ни было знает всех этих Жозе, Педро, Больших Додо — в общем, всю эту компанию. Время от времени он звонит вниз, в отдел гостиниц.
— Это вы, старина? Гляньте-ка, кто там спал вчера с Ольгой, ну, этой, веснушчатой, в гостинице «Пигаль»? Спасибо… Нет, ничего серьезного.
В приемной очень приличный господин с орденом Почетного легиона ждет, когда его примет главный шеф. Он уже в возрасте; чувствуется, что ему привычнее заставлять ждать, чем дожидаться самому. Наконец его приглашают. В руках у него светлые перчатки и трость с золотым набалдашником.
— Господин начальник…
— Господин… Присаживайтесь.
— Дело у меня очень щекотливое… Я… Не знаю…
И вот он уже плачет. Какие только люди не плачут в этом кабинете! Начальник терпеливо ждет. Он привык. Потом мягко пытается помочь:
— Речь идет о вашей дочери?
— Нет… О жене…
Короче говоря, она попросту сбежала с каким-то альфонсом. При этом забрала с собой двести тысяч франков, что уже хуже.
— Вы хотите, чтобы я возвратил вам деньги?
Господин делает отрицательный жест, шмыгает носом, сморкается.
— Чтобы я арестовал альфонса?
Нет! Нет! Нет! Не в этом дело.
— Я хочу, чтобы вы вернули мне жену. Скажите ей, что я не стану ее упрекать. Это из-за людей, из-за дочери, понимаете?
Начальник снимает трубку.
— Попросите инспектора Бара… Это вы, Бара? Скажите, вы ничего не слышали о госпоже «X»? А? Как вы сказали?.. Ладно… Улица Токвиля? Спасибо, старина.
Он смотрит на собеседника уже с меньшей жалостью.
— Признайтесь, это случилось по вашей вине.
— По моей?
— Да, по вашей. В вашем возрасте и положении следовало бы вести себя поосмотрительнее.
— Но…
Теперь господин краснеет. Он уже жалеет, что пришел сюда.
— Пусть вам было любопытно, ладно. Но вы взяли в привычку водить жену в места, где ей бывать не следует, втягивали ее в оргии, которые…
— Откуда вы знаете?
— Она вошла во вкус…
И вот уже слышатся всхлипывания, за которыми следует полное признание.
— Это больше не повторится, клянусь.
Это все друзья… Уговаривали развлечься… Верните мне жену и…В приемной еще двадцать человек. Начальник встает.
— Я сделаю все возможное. Идите. Ваша жена находится в квартире на улице Токвиля, но вы туда не ходите…
— Думаете, вам удастся?
— Сегодня вечером она будет дома, — отвечает комиссар и добавляет, повернувшись в сторону приемной: — Следующий.
Опять мужчина в возрасте, с орденом и все прочее. И снова в слезах.
— Мой сын…
— Чек без покрытия?
— Поддельный…
— Что он натворил?
— Ничего.
Начальник пожимает плечами. Он знает сотни, тысячи этих папенькиных сынков, которые от безделья в один прекрасный день решаются подделать подпись, начинают нюхать кокаин или впутываются в какую-нибудь гнусную историю.
— Лучше бы вы заставили его работать.
— Он не хочет…
Дальше, следующий! Дело надо попытаться уладить, и не потому, что эти люди того стоят, а потому, что такие скандалы бесполезны, если не опасны.
— Как вы говорите, мадам?
— Он избил меня до крови. Взгляните… Худощавая бледная женщина, с искаженным красивым лицом. Говорит приглушенно и торопливо. Начальник смотрит на нее, словно пытаясь что-то вспомнить.
— В самом деле? Муж вас избил?
— Смотрите…
Ай-ай-ай! Она уже расстегнула блузку и показывает плечо и грудь.
— Прошу вас… Я…
Поздно. Нервный припадок. Это истеричка. Она разыгрывает эту сцену во всех парижских комиссариатах. Но она не настолько больна, чтобы поместить ее в психиатрическую лечебницу.
— Уведите ее потихоньку. Следующий.
Во всех кабинетах непрерывно звонят телефоны, но никто не выходит из себя. Эти спокойные, уравновешенные люди ведают всеми тайнами Парижа и даже Франции. Они не похожи ни на Шерлока Холмса, ни на Рультабийля [19] , ни даже на г-на Лекока [20] . Это большей частью степенные обыватели, которые с удочкой в руках ждут часа, когда выйдут на пенсию, переселятся в деревню и будут возиться в саду.
19
Рультабий — персонаж детективных романов французского писателя Гастона Леру (1868–1927) «Тайна желтой комнаты», «Духи дамы в черном» и др.; один из первых в литературе сыщиков-любителей.
20
Лекок — персонаж романа французского писателя Эмиля Габорио (1832–1873) «Господин Лекок»; полицейский-детектив.
Наши полицейские не говорят ни об интуиции, ни о чутье. И тем более в их словаре отсутствует слово талант.
Нет! Это знатоки своего дела. В большинстве своем они прошли через отделы гостиниц, борьбы с наркотиками, азартных игр. Во время войны некоторые из них работали в разведке, действуя на территории всех европейских государств и даже в Америке.
— Скажите-ка, мой друг, вы не были в Константинополе в семнадцатом году?
Вопрос «друга» встревожил, но он еще пытается храбриться.