Новые приключения Шерлока Холмса (сборник)
Шрифт:
– Но, – возразил Уэллс, – Ральф утверждал, что уже летал до Луны и обратно.
Тарквин отрицательно покачал головой:
– Ему никто не верил. Я мог бы стать первым. Но мой брат никогда бы этого не допустил.
– И вы, – с горечью сказал Уэллс, – уничтожили своего брата – и его работу, – только чтобы не отдать ему первенство.
Оттенок гордости прозвучал в голосе Тарквина, когда он ответил:
– По крайней мере, я попытался изменить свою жизнь, воспользовавшись великолепным шансом, который предоставила мне судьба, Берти Уэллс. Можете ли вы похвастать тем же?
* * *
По
– Боже мой, – сокрушенно сказал он. – Все механизмы так сильно попорчены, а Ральф почти не вел записей, да еще его брат – независимо от того, убийца он или нет, – такой тупица. Все это настоящая трагедия. Боюсь, работу Ральфа невозможно будет восстановить.
Холмс задумчиво посмотрел на Уэллса:
– Нет, настоящая трагедия – это трагедия ученого, который пожертвовал своей человеческой природой – любовью жены, семьей – ради знания.
Уэллс начал злиться:
– В самом деле? А как же вы, мистер Холмс, с вашим сухим, сугубо рациональным стремлением к фактам, фактам, фактам? Чем пожертвовали вы?
– Я никого не сужу, – спокойно ответил Холмс. – Я только констатирую.
– Во всяком случае, – сказал Уэллс, – могут пройти годы, прежде чем человек действительно полетит на Луну. О, я вспомнил. – Он покопался в кармане куртки и вытащил маленький закупоренный пузырек. Сквозь прозрачное стекло было видно, что внутри пузырька находится какая-то темно-серая пыль, похожая на угольную. – Вот она – “лунная пыль”, которую дал мне Ральф. – Уэллс открыл пузырек и вытряхнул по щепотке пыли в наши с Холмсом ладони.
Я перемешал частицы. Они были с острыми краями. Пыль имела характерный запах.
– Пахнет дымом, – высказал я свое мнение.
– Или влажной золой, – предположил Уэллс. – Или порохом!
Холмс задумчиво нахмурился.
– Полагаю, что лунная почва, никогда не подвергавшаяся воздействию воздуха, должна была бы вступить в реакцию с кислородом нашей атмосферы. Металл, содержащийся в ней, вызвал бы что-то вроде медленного сгорания…
Уэллс забрал у нас пыль. Он казался раздраженным и расстроенным.
– Да ну, все это глупости, не заслуживающие нашего внимания. Какая трата времени! Сколько достижений ума стало жертвой слабости человеческого сердца?! О, вероятно, я сумел бы написать об этом роман – единственное, что еще можно сделать! Вот! Покончим с этим! – И стремительным движением он открыл окно купе и вытряхнул содержимое пузырька, развеяв пыль вдоль дороги. Холмс поднял изящную руку, словно желая его остановить, но было уже слишком поздно. Скоро пыль бесследно исчезла, а Уэллс выбросил и пузырек.
Оставшуюся часть пути до Паддингтона Холмс был странно задумчив и говорил мало.
Питер Краузер Печать Длани Господней
Со смешанным чувством трепета и жадного нетерпения встретил я, возвратившись однажды холодным и мокрым ноябрьским вечером к нам на Бейкер-стрит, сообщенное мне Холмсом известие. Утомленный долгим, длившимся целый день симпозиумом, посвященным методам
лечения горловых инфекций, я, едва войдя, узнал, что нам предстоит немедленно отправиться в Хэрроугейт.Вопреки предполагаемой длительности поездки и отдаленности на двести с лишним миль пункта назначения от столицы с ее суетой и однообразными буднями (что является двумя сторонами одной и той же стертой монеты), слова Холмса, безусловно, предвещали начало нового расследования. И хотя Холмс и сопроводил эту новость уверениями в необходимости для нас бодрящего йоркширского воздуха и благотворного влияния, какое он, несомненно, окажет на закупоренные наши сосуды (как бронхов, так и мозга), я заподозрил у него иной мотив.
Я никогда не рискнул бы оспорить утверждение, что друг мой имеет привычку время от времени удивлять всех проявлениями известной импульсивности. Не раз я становился свидетелем самых неожиданных его поступков. Казалось, его гнетет сознание собственной конечности, отчего, как я склонен был полагать, ему и внушали столь сильный страх периоды ленивого бездействия. Видимо, досуг он воспринимал как вызов своей жизнеспособности. Действие, а точнее, “игра ума”, как нередко именовал он расследование гнусных преступлений, какие ему столь часто приходилось распутывать, – вот для чего он был рожден и к чему призван. По этой же причине я с такой готовностью повиновался всем его распоряжениям. Но что касается личных моих пристрастий, то к деятельности такого рода я относился двояко. В противовес тихой и даже ревнивой радости, какую я сейчас испытывал и о которой уже упомянул, перспектива столкнуться с новыми мерзкими деяниями всегда вызывала у меня некую опасливую настороженность. В данном случае чувство это было особенно отчетливым.
– Могу я хотя бы плащ скинуть? – осведомился я.
– Нет, время не терпит! – Холмс рвал и метал. – В нашем распоряжении всего час! Вот!
И он протянул мне листок и конверт, из которого листок этот был вынут.
Нацепив на нос очки, я рассматривал листок, исписанный беглым каллиграфическим почерком.
– Прочитайте вслух! – приказал Холмс горделиво, словно автором послания был он сам.
– “Многоуважаемый мистер Шерлок Холмс, – так начиналось письмо, – простите короткость моего к вам обращения и несомненное вторжение в вашу частную жизнь, но мне срочно необходимы ваши совет и помощь по поводу дела ужасной важности”.
– Ужасной важности… – повторил Холмс, поворачиваясь спиной к потрескивающему в камине пламени. – Отлично сказано! – Взглянув на меня, он махнул рукой, призывая продолжить: – Дальше, Ватсон!
Я вновь обратился к письму:
– “Ситуация здесь в Хэрроугейте сложилась такая, что, чувствую я, требуется другой уровень опыта и знаний, чем те, сказать откровенно, что имею и могу предоставить я, и это несмотря на почти тридцать лет, что я на службе!” На службе? – Я вскинул глаза на Холмса. – Он что, полицейский?
– Читайте, читайте… – Холмс подошел к окну и выглянул на улицу.
Я опять вернулся к письму.
– “Нас терроризирует один негодяй, равного которому я еще не видывал, – читал я, – за ним теперь три убийства, а по какой причине – мы понять не можем. В письме было бы негоже описывать те бесчеловечные зверства, что он творит, но уверен, что они достаточно вас заинтересуют, чтобы вы приехали к нам не откладывая и так быстро, как сможете”.
Письмо заканчивалось уверениями, что в случае принятия этого приглашения нам будут предоставлены комнаты в ближайшем пансионе и платить за них нам не придется.