О носах и замка?х
Шрифт:
— Что вы…
— Но это обманчивое чувство. Чувство… чувство… — Человек у окна будто пытался распробовать то, что говорил. — Я знаю, что это значит. Чувство — это один из результатов в логической машине. Несколько базисных процессов, направленных на исполнение тех или же иных задач, работая вместе, создают надстройку — еще один процесс. Эмоциональный. Оценивать, анализировать, выстраивать отношение к объекту. Чувство… Я понимаю, что значит это слово, но никак не могу докопаться до сути, ухватить ее. При этом я знаю, что вы меня понимаете и понимаете лишь единственно верным образом, когда я говорю, что ваше чувство обманчиво. Хотя сам
Мистер Портер разъяренно сжал трость обеими руками. Что несет этот тип?
— Моя Машина. Где она? Лучше бы вам отдать ее, мистер Рипли.
Человек у окна не шелохнулся. Он ответил. Или, вернее, продолжил свой странный абсурдный монолог:
— Вы считаете, что все рычаги у вас, и, дернув любой из них, вы тут же оборвете чью-то жизнь и судьбу… судьба… Еще одно странное слово. Почему люди называют одни и те же процессы разными словами? Странный язык. Странное описание действительности и ее механизмов. Но я вынужден говорить на вашем языке, так как моего вы не поймете. Мистер Портер, чувство… ощущение вашей власти над людьми и их судьбами продиктовано лишь двумя вещами: вашим положением и работой ваших агентов… этих клерков-убийц.
Господин управляющий банка «Ригсберг» отступил на полшага к двери. Что-то здесь происходило. Он пока не понимал, что именно, но этот Рипли… Почему он так спокоен? Почему не обернется? Почему даже не шелохнется?
Агенты банка, тем не менее, остались на своих местах, оружие в вытянутых руках не дрогнуло ни на миг.
Человек у окна продолжал:
— Но сейчас вы не в своем банке, в вашем кресле за огромным столом. И здесь нет вашего цепного пса мистера Ратца. Мистер Ратц вас не защитит. Он сейчас находится на том берегу канала. Я вижу его. Он и несколько его человек вышли из экипажа и направились к разрушенному мосту.
При этих словах даже непоколебимые агенты банка занервничали. Нет, они не ударились в панику — лишь переглянулись.
— Мистер Рипли, — мистер Портер сбросил охватившее его оцепенение и решил вновь взять ситуацию в свои руки, — если вы сейчас же не…
— Процессы, мистер Портер, — перебил этот таинственный Рипли. — Рычаг всегда запускает какое-то зубчатое колесо… Мистер Ратц велит человеку в полосатом пальто сдаваться. И шнур загорается. «Рычаг» и «шестерня», вы понимаете?
— Что? Какой еще шнур…
Договорить мистер Портер не успел. За окном прогремел взрыв. Рыжее зарево расцвело где-то на том берегу канала. Оставшиеся целыми стекла в раме задребезжали — взрыв был слишком далеко. Почти сразу за первым взрывом прогремел еще один и еще.
А дальше началось подлинное безумие. Пораженный господин управляющий банка не успел оформить в голове ни одной связной мысли, когда мистер Рипли развернулся. В первое мгновение мистер Портер подумал, что у него нет лица, но на деле его полностью скрывал высокий стоячий воротник пальто, и над ним блеснули стеклышки защитных очков.
В тот же миг агенты банка отреагировали. Они нажали на спусковые крючки, и блоки стволов пришли в движение. Мансарда наполнилась грохотом, в нем можно было разобрать звон бьющегося оконного стекла. Все кругом стремительно затянуло собой облако порохового дыма.
Мистер Портер не видел, попал ли кто-то из его людей в этого Рипли, но, учитывая, сколько пуль в него летело и с какой скоростью они срывались в полет, выжить там было попросту
невозможно.И вдруг один из его агентов вскрикнул и, выронив револьвер, рухнул на пол — на месте глаза зияла кровавая дыра от пули. Следом за ним был убит еще один. Черная фигура, на мгновение вырвавшаяся из пороховой тучи, схватила его за грудки и отшвырнула прочь. Сила Рипли казалась просто невероятной: агент банка пролетел через все помещение, врезался в окно и, выломав собой раму, с криком вылетел наружу. Вскоре крик его оборвался.
Господин управляющий отшатнулся и уперся спиной в дверной косяк. Этого не могло быть! Его люди никогда прежде…
Неизвестно, что он пытался подумать: «…никогда прежде не подводили его…», «…никогда прежде не встречали того, кого не могли одолеть…», «…никогда прежде не были убиты…»?
Двое оставшихся клерков по особо важным делам продолжали стрелять, но Рипли было не различить в густом пороховом дыму. Он словно распался в пыль и смешался с ней. Один из агентов нажал на рукояти своей трости какой-то рычажок и выхватил спрятанный внутри длинный тонкий клинок. Другой отступил к деревянной колонне.
— Крисп, слева! — закричал мистер Портер, но его агент не успел. Из дымной тучи с невероятной скоростью выпрыгнула фигура, завернутая в длинное пальто, словно бабочка в кокон.
Рипли выстрелил из тонкоствольного револьвера, но пуля прошла над плечом агента с клинком, даже не задев его…
Рипли не останавливал движения. Даже когда три или четыре пули вонзились в его грудь, он не замедлился. Приблизившись в упор к мистеру Криспу, он ударил его кулаком в горло, перехватил его руку с клинком из трости, перенаправив его.
Прямо на глазах у застывшего мистера Портера острие вошло под подбородок мистера Криспа, прошило его голову снизу-вверх и, окровавленное, вышло из тульи цилиндра, пришпилив его к голове, — настолько сильный и быстрый был удар. В тот же миг на пол рухнул и последний агент с пробитым глазом. Пуля, которую выпустил Рипли, не была растрачена напрасно: он изначально целился именно в него.
Мистер Портер опомнился и побежал. Он выскользнул из обернувшейся могилой для его людей мансарды в коридор, но не успел добежать даже до лестницы. Мистер Рипли догнал его, схватил за плечо и с силой развернул к себе. Мистер Портер закричал — пальцы Рипли сдавливали его ключицу как тиски — в них ощущалась поистине нечеловеческая сила.
В следующий миг мистер Рипли схватил мистера Портера за ворот пальто и потащил за собой обратно к мансарде. Мистер Портер потерял равновесие и рухнул, но Рипли будто и не заметил этого и просто поволок его дальше.
— Пустите! — заорал господин управляющий банка. — Пустите меня!
Но Рипли не обращал никакого внимания ни на его крики, ни на бессмысленные попытки вырваться.
— Обманчивое чувство, — механическим голосом проговорил мистер Рипли, затащив свою дергающуюся жертву в мансарду. — Обманчивое. Чувство.
Дверь захлопнулась.
Часть III. Глава 4. История Бикни
Глава 4. История Бикни.
— Сэр, я иду в лавку мистера Бейли, — сказала экономка, поправляя шляпку и разгоняя рукой тучу вишневого папиретного дыма.
— Хорошо, миссис Трикк, — ответил доктор, не поднимая головы и не вынимая изо рта папиретки.
— Еще я планирую зайти на почту. Вам что-то нужно?
— Нет, ничего не нужно.
— А потом я пойду в Гарь, — продолжила экономка. — Зайду в лавку ядов и отрав «Верминс», куплю стрихнин. Вечером у нас будет чудесный супчик со стрихнином по старому бабушкиному рецепту.