О журнальной фантастике первой половины ХХ века
Шрифт:
Самый щедрый на переводы год — 1927: уже в первом номере появляется рассказ классика французской фантастики Мориса Ренара (1875–1940) «Вокруг света в 24 часа». Рассказ пятнадцатилетней давности, не новы (но достаточно интересны) и другие опубликованные в «Следопыте» рассказы тогда очень популярного во всем мире писателя: «Пещера чудовищ» (1926-№ 8) и «По ту сторону зеркала»(1925).
Во втором номере за 1927 год печатается «Сверхпища» Фреда М. Уайта (1859–19??), английского писателя, публиковавшего свои «фантазии» еще с конца XIX века в «Pearsons» и «The Strand». Зачем «сверхпища»? Чтоб вырастить (ясно же) гигантских насекомых!
Австрийца Макса Брода (1884–1968), автора рассказа «Ожившие мумии» (в № 5)
В следующем номере появляется «юмористическая фантастика» А. Армстронга «Эликсир жизни», но о Джордже Энтони Армстронге Уиллисе я уже писал выше… Осталось упомянуть разве что фантастический рассказ Бичхофер Робертс «Подводный остров» в № 11 за 1926 год. Получается как раз 10 переводов за пять лет…
Как ни странно, ни один из популярных «приключенческо-фантастических» советских журналов двадцатых годов не опубликовал даже рассказа основоположника всей современной фантастики Г. Дж. Уэллса. Хотя книг его выходило в те годы множество… Вот разве что в московской «Борьбе миров» в 1924 году появился перевод совсем свежего, но не фантастического, романа — «Другими глазами (Сон)» …В том же журнале печаталась и фантастика, например — роман В. Вуд-Бим Сеншена «Мистер Ким» (1924).
А вот известный еженедельник «Красная Нива» годом раньше не постеснялся опубликовать перевод фантастического романа Уэллса «Яко боги» (в более привычном написании — «Люди как боги»). «Роман читается с удовольствием» — отметила в своей рецензии Э. Станчинская («Красная Новь», 1923 — № 7).
Довольно значительной для тех лет была публикация в журнале «В мастерской природы» в течение 1922–1923 годов романа Артура Трэйна (1875–1945) «Вторая луна», написанного в соавторстве со всемирно известным физиком Робертом Вудом, на английском опубликованном еще в 1916–1917 годах в «Cosmopolitan» как «The Moon Makers». Еще тогда авторы затронули тему «астероидной опасности», но все кончается «хэппи-эндом»: астероид частично взрывают, остаток выходит на околоземную орбиту, став «второй луной»…
В начале двадцатых было несколько интересных журнальных начинаний. Уже написавший свой знаменитый роман «Мы» Евгений Иванович Замятин «со товарищи» предпринял попытку издания «журнала литературы, науки и искусства» «Современный Запад», в 1922–1924 годах вышло шесть его книжек. Интерес представляют даже не столько опубликованные там переводы: «Игра цикад» Густава Мейринка (1868–1932) в книге 1-й, пьеса «Начинается» Б. Шо (то есть Джорджа Бернарда Шоу, 1856–1950) в книге 2-й, «романическая история» «Гете говорит в фонограф» Mynona (то есть Заломона Фридлендера, 1871–1946, известного немецкого философа и прозаика), а общая концепция, изложенная Замятиным во вступительной заметке к рассказу Мейринка уже в первой книжке журнала. «Социальные перевороты внесли в жизнь элемент фантастики… Естественно, что и литература перешла к иным формам, где реальность сочеталась с фантастикой, с философским синтезом, иногда с мистикой… Западные беллетристы дали целый ряд таких произведений…»
В том же году Замятин выпустил небольшой критический очерк «Герберт Уэллс»(1922), в котором рассматривал НФ как наилучший метод художественного отражения современности.
Как далеко ушла фантастика за последующие 85 лет!.
Различие в написании имени одного и того же автора объясняется стремлением подчеркнуть «дух эпохи», ведь в двадцатые годы транскрипция в большинстве случаев была совсем иной, чем сегодня.
Велики все же возможности «Сети»! Через несколько месяцев после создания текста о «забытых контактах» выяснилось — знания мои неполны…
О
Дж. Шлосселе, например, известно не так уж мало: американский автор Джозеф Шлоссель(1902–1977) в 1925–1931 годах опубликовал 5 рассказов и сериал из двух повестей «Hurled into the Infinite», а его «Лунный курьер» — перевод рассказа «To the Moon by Proxy»(1928).Американский писатель А.М.[Александр Мур] Филлипс (1907–1991), чей дебютный рассказ «The Death of the Moon»(1929) сразу же был переведен на русский, в 1935–1947 годах опубликовал еще 8 рассказов и роман «The Mislaid Charm». Немецкий писатель Рейнхольд Эйхакер (1886–1931), автор исторических романов и эротических новелл, вошел в историю немецкой НФ трилогией о приключениях Вальтера Верндта: «Kampf uns Gold»(1922), «Panik»(1922), «Die Fahrt ins Nichts»(1924). Последняя часть ее и переведена на русский язык под названием «Нигилий»(1926).
Француз Жюль-Луи-Гастон Пастр до «Тайны песков», «переложенных» на русский в 1928 году, опубликовал еще один приключенческо-фантастический роман «L’etrange aventure de Pierre Fontramie»(1920), на русский не переводившийся. У Альбера Байи (1886-??) роман «L’Ether alpha», изданный в серии «Prix Jules Verne» издательства «Hachette» в 1929 году — единственный фантастический…
Англичанин Фредерик Меррик Уайт (1859 —??) известен серией рассказов о «гибели Лондона» в «Pearson’s Magazine»(1903–1904), хотя есть среди его произведений и реалистические рассказы о животных, переводы которых публиковались в журнале «Вокруг света» до революции 1917 года…
Американец Рольф Беннет больше всего известен несколькими экранизациями своего романа «Bachelor’s Baby», фантастика его интересовала мало.
И это еще не все возможные дополнения…
О странностях любви,
или
Неизвестные классики
Я люблю старую фантастику, особенно двадцатых годов прошлого века. Можно бы порассуждать, почему, но… когда любишь — это не важно. Появление в журнале «Шалтай-Болтай» рубрики «Забытые миры» воспринял с радостью, тем более, что нашел кое-что неизвестное мне. Но был удивлен и раздосадован, прочитав во вступлении к № 2 за 2007 год строки, предваряющие публикацию рассказа Владимира Орловского: «практически никакой информации» об авторе вроде бы нет!.. Это о крупнейшем советском фантасте двадцатых, у которого Александры (Беляев и Казанцев) впоследствии попросту стырили его новаторские НФ идеи! Я посчитал необходимым восстановить справедливость…
В июле (по новому стилю) 1889 года в городе Лукове Седлецкой губернии Российской Империи (ныне — Седлецкое воеводство в Польше) в семье военного ветеринарного врача Евгения Грушвицкого родился сын, назвали его Вовочкой (а что, хорошее имя). Рос он без особых проблем, разве что кадетский корпус, который он окончил в 1907 году, мог их доставить (но это нам неведомо…) Военная карьера пряма: после Артиллерийского Училища в Санкт-Петербурге Владимир Грушвицкий в чине подпоручика в 1910 году направляется в Варшаву. Правда, через год карьера застопорилась, из-за «романической» истории 22-летний офицер пытался покончить жизнь самоубийством…
Для продолжения карьеры Грушвицкий в 1913 году поступает в Николаевскую Инженерную Академию, но… Первая Мировая (она же — Отечественная) не за горами, пришлось военинженеру в ней поучаствовать… В октябре 1917 года, уже при Сов. власти, Грушвицкого отзывают в Академию, там он работает год, затем — командировка на Южный фронт, Грушвицкий становится начальником инженерной службы армии. После демобилизации в 1920 году он переходит в учебное ведомство, преподает физику и химию в Петрограде/Ленинграде, куда переезжает с семьей в 1922 году. Продолжая учиться, 38-летний бывший офицер «царской армии» заканчивает физико-математический факультет Ленинградского университета.