Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Обаятельный плут
Шрифт:

Справедливо рассудив, что эту тему лучше оставить, Дездемона спросила:

— А где ты остановилась? Если хочешь, можешь пожить со мной. Я буду очень рада.

— Большое спасибо, но мы остановились в Кандовер-хаусе. Герцог и герцогиня очень гостеприимно нас приняли.

Тут уж маркиз изумленно спросил:

— Вы гостите у Кандоверов?

— Да, — ответил лорд Роберт с некоторым вызовом в голосе. — А почему бы и нет?

— Действительно, — негромко отозвался Джайлс. — Почему бы и нет?

Дездемона чувствовала, что оба что-то недоговаривают. Интересно, что? Надо будет потребовать у Джаилса объяснений, когда они останутся наедине. Опять обращаясь к племяннице, она спросила:

— Почему

ты сбежала из Ченли-корта? Наверное, Алтея отравляла тебе жизнь? Она терпеть не может, когда ей отказываются подчиняться.

Макси помедлила с ответом.

— Да, и это тоже, — наконец сказала она. — Кроме того, мне хотелось до отъезда в Америку повидаться с вами.

— Ты возвращаешься в Америку? Такая возможность ни разу не пришла Дездемоне в голову.

Макси смотрела на нее без всякого выражения.

— Я пока не решила. Это зависит от обстоятельств. По правде говоря, Дездемона ничего не имела против отъезда Макси. Если во время ее путешествия по Англии между ней и лордом Робертом произошло что-то неподобающее, это не повлечет скандальных последствий. Но в то же время, подумала Дездемона, по законам природы могут возникнуть другие, весьма прискорбные последствия.

Макси поставила чашку на стол и наклонилась вперед, нервно сжав лежащие на коленях руки, — Дездемона, прошу вас, если вам не трудно… Расскажите, каков был Макс, когда вы с ним встречались незадолго до его смерти.

Глядя на взволнованное лицо племянницы, Дездемона поняла, в чем истинная причина ее путешествия в Лондон. Макс очень любил свою дочь, и она, по-видимому, так же горячо любила отца. Наверное, ее мучает мысль, что отец умер один, среди чужих людей.

— Пожалуйста, я расскажу все, что о нем знаю, — сказала Дездемона, откидываясь на диване. — Я была очень рада снова увидеть Макса. Когда он уехал в Америку, я была еще ребенком, но он писал мне оттуда замечательные письма. — Она улыбнулась. — Кстати, мне надо передать вам его золотые часы. Мы сняли их с убитого грабителя.

За этим последовал живой обмен объяснениями. Когда обсуждение инцидента с грабителями закончилось, маркиз встал с кресла.

— Не будем вам мешать, дорогие дамы. Вам надо о многом поговорить. Если хочешь, Робин, оставь карету мисс Коллинс, а я подвезу тебя, куда нужно.

Робин вопросительно посмотрел на Макси. Она согласно кивнула. Мужчины распрощались с дамами, вышли из дома Дездемоны и сели в карету Вулвертона.

— Куда тебя отвезти? — спросил Джайлс.

— На Уайтхолл [13] , пожалуйста. Раз уж у меня выдалось несколько свободных часов, надо повидать старых коллег. — Робин сел на заднее сиденье лицом к брату. — Я смотрю, леди Росс причинила тебе немало хлопот.

13

Улица в Лондоне, на которой находятся некоторые важнейшие министерства, в том числе министерство иностранных дел.

— Не больше, чем ее племянница причинила хлопот тебе. Поскольку леди Росс грозила страшными карами всем Андервиллям, я решил, что во избежание скандала или даже заключения тебя в тюрьму мне надо постараться найти тебя первому. — Джайлс положил шляпу на сиденье рядом с собой. — А Симмонс сумел вас догнать?

— Сумел — в Маркет-Харборо. Откуда ты про него знаешь?

— Я его подобрал на дороге возле Блита. Он был страшно зол на «желтоволосого пижона», который напал на него со спины, и собирался с ним разделаться «по-свойски».

— Разумеется, я напал на него со спины. Он, по крайней мере, вдвое больше меня, — объяснил

свое поведение Робин. — Я давно понял, что не могу позволить себе роскошь драться по правилам.

— Его, видимо, послал за мисс Коллинс лорд Коллингвуд?

— Да. — Робин пожал плечами. — Но она не хотела возвращаться в Ченли-корт.

— Я так и понял. Симмонс сказал, что она угрожала ему пистолетом.

— Жизнь в лесах Нового Света несколько отличается от лондонских гостиных. Мисс Коллинс привыкла решать проблемы, не стесняясь в средствах. В Маркет-Харборо, например, она чуть не перерезала Симмонсу глотку — я едва успел ее удержать. Мне стоило большого труда уговорить ее смириться с моим обществом — она считала, что не нуждается в провожатых и что от меня, во всяком случае, будет мало толку.

— Не у нее первой складывается о тебе такое ошибочное впечатление. — Маркиз улыбнулся, вспомнив какие-то эпизоды их юности. — Мисс Коллинс совсем не такая, как я предполагал. Когда на меня напала леди Росс и стала кричать, что ты негодяй, соблазнивший ее племянницу, я в ответ выдвинул обвинение, что они с племянницей решили завлечь тебя в брачные сети. Робин засмеялся.

— Такое никогда не пришло бы в голову человеку, который близко знает Макси. Ей совершенно чужда двуличность. Ее стиль — нападение с ножом или пистолетом в руке. Она никогда не прибегает к военным хитростям. — Робин искоса посмотрел на брата. — Я просил ее стать моей женой. Если она согласится, ты не будешь возражать?

— Какой мне смысл возражать? Вы оба взрослые люди и вольны поступать, как вам заблагорассудится.

— Если ты хочешь сказать, что твои возражения меня не остановят, то это действительно так. Но я бы предпочел, чтобы ты отнесся к ней по-братски. Она и так слишком часто наталкивалась на враждебное отношение. — Робин посмотрел на рукав своего элегантного сюртука и поправил манжету. — Я решил, что мне пора остепениться.

Джайлс рассмеялся.

— Это ты называешь «остепениться» — жениться на девчонке-сорванце, у которой хватает смелости пройти пешком пол-Англии, броситься с ножом на боксера-профессионала и сесть за один стол с герцогиней? Но так или иначе я готов благословить этот брак. Вы очень подходите друг другу. А что она, не соглашается?

— Скажем, сомневается. — Усмехнувшись, Робин добавил:

— Но я пустил в ход все свое прославленное обаяние, чтобы ее уговорить.

Высадив Робина перед Уайтхоллом, Джайлс стал мысленно внушать Максиме принять предложение его брата. Вернувшись через некоторое время в гостиную леди Росс, Джайлс увидел, что с брата слетела многомесячная черная хандра. Если для того, чтобы Робин опять стал смеяться, ему нужна эта черноглазая красотка, Джайлс с радостью примет ее в лоно семьи.

Глава 29

Вернувшись в Кандовер-хаус, Макси была рада узнать, что Робин еще не приехал. Это означало, что их визит в гостиницу, где умер ее отец, откладывается на завтра.

Ел одолевали тяжелые предчувствия. По словам Дездемоны, Макса в последние дни что-то явно тяготило. Макси слушала ее с нарастающим беспокойством. Его подавленность вполне могла объясняться тем, что он запутался в какой-то афере и опасался последствий.

Макси очень понравилась Дездемона. Наконец-то нашлась английская родственница, к которой у нее лежало сердце. Отец не раз говорил Макси, что она напоминает его младшую сестру. Теперь Макси поняла почему: хотя внешне они с Дездемоной совсем не похожи, их характеры имеют много общего. Может быть, по мнению английского высшего света, Дездемона — своевольная и эксцентричная особа, но Макси не сомневалась, что она не растерялась бы в американской глубинке.

Поделиться с друзьями: