Обитатели миража
Шрифт:
Я сейчас подыграл Маракинову: если он выкинул из рассказа эпизод с машиной и Лунной Заводью, значит, у него были на то свои соображения, и я тоже повел себя с осторожностью. Кроме того, что-то подспудно предупреждало меня не говорить ничего о предмете, в поисках которого я сюда явился; не упоминать даже имени моего друга, как будто сам Трокмартин настоятельно и властно повелевал мне не делать этого.
– Лоза с пятью цветами?
– воскликнул красный карлик.
– Не была ли она похожа на эту, вот, смотрите?
Он выбросил вперед длинную
– Да, то же самое, - сказал я, - но вот этого не было, - я указал на кружки.
Женщина судорожно вздохнула и пристально уставилась на Лугура.
– Это знак Молчащих Богов, - тихо сказал он, почти прошептал.
Женщина первая оправилась от потрясения.
– Чужестранцы устали, Лугур, - сказала она.
– Они отдохнут и покажут нам место, где открылся камень.
Я почувствовал неуловимую перемену, происшедшую в их отношении к нам; появился какой-то неожиданный интерес, а к прежнему недоверию, видневшемуся на их лицах, теперь присоединились тревога и озабоченность.
Что так напугало их?
Почему, услышав про лозу, они так переменились?
И кто... или что были Молчащие Боги?
Глаза Йолары обратились на Олафа и, посуровев, снова сделались холодного серого цвета. Подсознательно я отметил, что норвежец с самого начала смотрел только на эту пару, ни на что другое не отвлекаясь; он, можно сказать, не отводил от них глаз. Еще я заметил, что во время разговора жрица Все время незаметно бросала в его сторону быстрые взгляды.
Норвежец безбоязненно встретил ее испытующий взгляд, лишь легкое презрение отразилось в ясных глазах - он походил на ребенка, разглядывающего змею, которой он не боится, но, однако, хорошо знает, как она опасна.
Йолара беспокойно поежилась под его взглядом, несомненно угадав, что о ней думает норвежец.
– Почему ты так смотришь на меня?
– крикнула она.
На лице Олафа появилось недоумевающее выражение.
– Я не понимаю, - сказал он по-английски.
Я поймал вспыхнувший и тут же погасший огонек в глазах О'Кифа. Он так же, как и я, отлично знал, что Олаф должен все понимать. А Маракинов? Догадался ли он?
Нет, видимо, он ничего не понял. Но зачем же Олафу понадобилось ломать комедию?
– Этот человек из тех краев, которые мы называем северными, - с расстановкой проговорил Ларри.
– Он помешанный, так мне кажется. Он рассказывает странную историю... о каком-то холодном огне, который забрал его жену и ребенка. Мы случайно наткнулись на него, когда он блуждал по морю. А поскольку он очень сильный, мы решили взять его с собой. Вот так, о леди, чей голос слаще, чем мед диких пчел!
– Призрак холодного
огня?– переспросила она.
– Да, призрак холодного огня, который крутился под луной и издавал звуки, похожие на звон маленьких колокольчиков, - ответил Ларри, внимательно наблюдая за ней.
Жрица посмотрела на Лугура и засмеялась.
– Тогда ему тоже повезло, - сказала она, - ибо он попал в такое место, где обитает призрак холодного огня" И скажите ему, что, когда придет время, он присоединится к своей жене и ребенку, это я ему обещаю.
Ни малейшего признака понимания сказанного не отразилось на лице норвежца, и в этот момент мое мнение об интеллекте Олафа круто изменилось: в самом деле, надо было обладать незаурядной силой воли, чтобы, понимая все, что говорится, сдерживать свои чувства.
– Что она сказала?
– спросил он.
Ларри перевел на английский.
– Отлично!
– сказал Олаф.
– Просто отлично!
Он посмотрел на Йолару с хорошо разыгранным чувством благодарности. Лугур, который давно уже изучающе оглядывал его фигуру, подошел ближе и пощупал мускулы гиганта; Олаф, наклонившись, услужливо напряг бицепс.
– Но он еще встретится с Вальдором и Тахолой, прежде чем увидит свое семейство, - лицемерно усмехнулся карлик, - и если он возьмет верх над ними... то получит в награду жену и ребенка!
Судорожная дрожь пробежала по телу моряка, но он мгновенно овладел собой. Женщина величественно наклонила свою прекрасную голову.
– Эти даое, - сказала она, указывая на русского и на меня, представляются мне людьми учеными. Они могут оказаться полезными. Что касается этого человека, - она ласково улыбнулась Ларри, - я бы хотела, чтобы он объяснил мне некоторые веща Она помедлила, потом выговорила по слогам: - Что такое "ми-ед ди-ких пьче-ол"?
Ларри сказал эти слова по-английски, и она пыталась повторить их.
– Что же до этого человека, моряка, поступай с ним по своему усмотрению, Лугур, но все время помни о данном мною обещании, что он соединится со своей женой и ребенком.
– Она засмеялась мелодичным и вместе с тем зловещим смехом.
– А сейчас забери их, Радор, дай им еды и питья и пусть они отдыхают, пока мы снова не призовем их к себе.
Жрица протянула руку О'Кифу. Ирландец, театрально склонившись в низком поклоне, нежно прижал ее руку к губам. Лугур что-то прошипел, но Йолара, не обращая на него внимания, не отрывала от О'Кифа нежно заголубевших глаз.
– Ты мне нравишься, - прошептала она.
И лицо Лугура еще больше помрачнело.
Мы направились к выходу. Розовый шар с лазурными переливами - тот, что стоял рядом с Йоларой, внезапно потемнел. Внутри у него что-то зазвенело словно где-то в отдалении проиграли мелодию маленькие колокольчика Женщина наклонилась и прижала к нему ухо. Шар завибрировал, и по его поверхности пробежала мелкая рябь тусклого цвета, изнутри послышался невнятный шепот, такой тихий, что я не мог различить слова, если то были слова.