Обольстительная самозванка
Шрифт:
Они осматривали ее на лугу. Мистер Эванс держал лошадиное копыто на коленях.
— Да, похоже, вы правы, — согласился он, отпустил ногу животного и выпрямился. Но вместо того чтобы говорить о лошади, мистер Эванс устремил взгляд куда-то мимо Деклана. — Вот это красота, а, милорд?
Деклан проследил за взглядом ветеринара и увидел остановившийся на дороге экипаж. Да уж, эшвудская карета всегда бросалась в глаза, принимая во внимание явную склонность графини к плюмажу. Он торопливо произнес:
— Прошу прошения.
Лакей спрыгнул с запяток и открыл дверцу,
— Добрый день, милорд! — весело приветствовала она его.
Деклан остановился перед ней и окинул подозрительным взглядом, пока снимал рабочие перчатки. На девушке было светло-зеленое дневное платье и желтая шелковая накидка, вышитая по кайме, свободно свисающая с рук. На шее висел золотой крестик — прямо над соблазнительной ложбинкой между грудями. Шляпку украшали два огромных пера, которые подпрыгивали и покачивались на ветерке.
Кейра выглядит, подумал Деклан, просто восхитительно. Как спелый летний плод, ждущий, чтоб его сорвали и съели. Однако он, кажется, слишком увлекся! И непроизвольно сделал шаг назад.
— Чудесная погода, не правда ли? — спросила девушка, явно не смущенная его пристальным взглядом.
— Что ты здесь делаешь одна? Где же твой маленький «пояс целомудрия»?
— Полагаю, под этим ты подразумеваешь Люси Тафт, не так ли? Девочка сегодня в Эшвуде, на своем первом уроке музыки. И кстати, я вовсе не специально приехала сюда, чтоб увидеться с тобой, как ты мог подумать, — беззаботно сказала Кейра. — Просто направляюсь в деревню. — Она улыбнулась.
Деклан нахмурился:
— И почему я тебе не верю?
— Потому что ты слишком подозрителен, дорогой. В самом деле я просто случайно увидела тебя с лошадью и можешь спросить Луи, если сомневаешься, — добавила она, махнув рукой в сторону лакея, который не подозревал, что его призывают в свидетели, поскольку стоял перед козлами и болтал с кучером.
— Прошу прощения за мой скептицизм, но уверен, что все не так просто, как ты пытаешься меня уверить, — проворчал Деклан. — И я с тревогой жду, когда же правда слетит с твоих хорошеньких губ.
Девушка снова улыбнулась и посмотрела мимо него, через его плечо.
— Что с твоим конем?
— Копыта расслаиваются.
— Звучит ужасно, правда?
— Ты ведь остановилась на обочине не для того, чтобы спросить про лошадь? Может, просто скажешь, чего ты хочешь?
— Ох! Чуть не забыла! — воскликнула Кейра и сунула руку в маленькую сумочку, свисающую с запястья. — У меня для тебя письмо. — Она вытащила сложенный лист бумаги и протянула ему.
Деклан покачал головой:
— Ты случайно увидела меня на поле, и у тебя случайно оказалось для меня письмо, да? Думаю, правда только-только
начинает проклевываться.Кейра фыркнула и отвела глаза.
Письмо было адресовано мадам Бруссар, директрисе пансиона благородных девиц на вилле Амьель. Он еще раз взглянул на Кейру.
— Оно не запечатано.
— Разве? — притворилась она удивленной и наклонилась посмотреть. — Должно быть, просто забыла.
Деклан развернул лист и прочел. Послание было очень убедительное — громкое восхваление его сестры и ходатайство за нее.
— Естественно, я написала второе такое же, и оно будет послано самому крупному благотворителю школы, мистеру, Форгону, — добавила Кейра, пока Деклан изучал письмо. — Он всегда очень хорошо ко мне относился. Я спросила, не может ли он ускорить решение, чтобы Эйрианне не пришлось томиться в Баллинахите всю зиму.
Деклан медленно свернул листок. Это именно то, что нужно.
— Спасибо, — вымолвил он и вскинул глаза на Кейру. — Могу я спросить, почему ты передаешь мне его именно сейчас?
— Я же дала слово, — ответила та и лучезарно улыбнулась. Деклан смотрел скептически. — Ты мне не веришь?
Он покачал головой. Кейра вздохнула:
— Ладно. Мне опять нужна твоя помощь.
— Зачем я тебе понадобился?
Девушка закатила глаза:
— Незачем манерничать, Деклан. Неужели так трудно поверить, что я могу как друг нуждаться в твоей помощи?
— Непросто.
— Смейся, если хочешь, но мы же не примитивные создания и способны на множество сложных и в то же время вполне объяснимых чувств.
Деклан невольно рассмеялся. Как может женщина быть такой раздражающей и чертовски привлекательной одновременно?
— Значит, вот такой чепухе учат юных леди в частных школах в наше время?
— Ты сейчас говоришь точно как мой отец. Мне совершенно ясно, что мужчины незамысловаты в своих желаниях и потребностях и нужна некоторая практика, чтобы добиться с ними более утонченных отношений.
На этот раз Деклан громко расхохотался, привлекая внимание слуг Кейры.
— Мне не требуется практика, дорогая. Осмелюсь сказать, что сам могу научить тебя паре-тройке весьма сложных чувств, — добавил он, скользнув взглядом от ее губ к маленькому золотому крестику на груди. Он чувствовал притяжение между ними, влекущее их друг к другу, и придвинулся ближе. — Попроси меня хорошенько, и я научу тебя как быть достойной бесконечного ожидания твоего терпеливого жениха.
Кейра склонила хорошенькую головку набок, задумчиво глядя на него.
— Полагаю, ты мог бы, но не станешь этого делать.
— Не будь так уверена в этом, — тихо вымолвил Деклан. — Я слышал, что моя сила убеждения может быть воистину сокрушительной.
Девушка рассмеялась, но лицо ее залилось румянцем под его пристальным взглядом.
— Быть может, я могла бы убедить тебя нанести визит мистеру Холлингбруку?
Да поможет ему Бог, но он хотел дотронуться до нее, поцеловать разрумянившуюся кожу в ямочке у горла, увидеть ее, обнаженную, под собой. Деклану в эту минуту не хотелось думать ни о чем другом.