Обольстительная самозванка
Шрифт:
— Прошу извинить, мистер Линк, но, полагаю, у лорда Доннелли есть важные новости из дома, — торопливо сказала Кейра, умоляюще, с надеждой глядя на Деклана.
— Нет, к сожалению. Ни единой. В сущности, я подумал: возможно, они имеются у вас? Понятия не имел, что вы знакомы с лордом Дарлингтоном.
Ее брови приподнялись.
— В самом деле?
— Ни малейшего.
— Да. Ну что ж, — сказал Линк, поглядев вначале на Кейру, потом на Деклана. — У вас явно есть новости, которыми вы должны друг с другом обменяться. Возможно, мы потанцуем в другой раз, леди Эшвуд.
— Мистер Линк, — сделала
— Как тебе это удалось? — спросил Деклан, радуясь, что ее спутник ушел.
Кейра нервно раскрыла веер.
— Что тут сложного? Как и всем. Ты действительно считаешь, что я могла явиться сюда без приглашения?
— Честно говоря, Кейра, там, где дело касается тебя, я могу поверить во все, что угодно.
Она дерзко улыбнулась ему:
— Да будет тебе известно, что герцогиня Дарлингтон пригласила на этот вечер леди Хорнкасл.
— Вот как? Эта воинствующая добродетель здесь? — спросил он, озираясь.
Кейра едва сдержала смех.
— Да! — Она наклонилась к нему. — И полна решимости найти своему сыну подходящую партию.
— Не сомневаюсь, что дело сладится, — пробормотал Деклан.
Кейра захихикала, спрятавшись за веер; она была очаровательна.
— Теперь ты в Лондоне, — заметил он. — Когда я последний раз тебя видел, ты ведь намеревалась вернуться в Ирландию.
Девушка неуверенно улыбнулась, и щеки ее расцвели нежным румянцем — возможно, потому, что она вспомнила, как и он, его поцелуй в тот день.
— Мы с мистером Фишем приехали на консультацию к мистеру Гудвину.
Он усмехнулся:
— Что ж, похоже, хоть один раз ты последовала моему разумному совету. Быть может, для тебя еще есть надежда, — Кейра улыбнулась и грациозно склонила хорошенькую головку.
— Мое настроение теперь значительно улучшилось, принимая во внимание то, как грубо ты меня отослала в нашу последнюю встречу.
— Я этого не делала, — С улыбкой возразила она.
— А как леди Хорнкасл вписывается во все это? — небрежно полюбопытствовал он.
Кейра пожала плечами и оглядела бальный зал.
— Мне надо было где-то остановиться, — объяснила она, окидывая взглядом танцующих. — Леди Хорнкасл была рада помочь. Она увидела в этом предлог для поисков потенциальных невест своему сыну. — Кейра застенчиво улыбнулась: — К счастью, она не имеет в виду меня.
Деклан усмехнулся:
— Тебе опасно находиться здесь.
— Знаю. — Она вздохнула. — Но у меня нет выбора, и, честно говоря, я этому очень рада, — сказала она, скосив на него взгляд. — Самой бы мне никогда не побывать в Лондоне, тем более на таком грандиозном балу при всех этих светских правилах, когда следует знать, кто с кем общается. И уж конечно, никогда об руку с мистером Мэлони, — добавила Кейра, слегка нахмурившись. — Я хочу жить, Деклан. Хочу испытать приключения, волнение, риск, пока у меня есть такая возможность. В качестве Лили я могу позволить себе это. Я знаю, это опасно, но так здорово!
Деклан ее понимал. Он испытывал те же чувства. Предпочитал колесить по свету, принимая то,
что предлагает ему жизнь, чем прозябать в Баллинахите, считая овец и коров и чиня ограду. Он залюбовался Кейрой, с восторгом взирающей на танцующие пары. То, что она делает, требует нахальства, но помимо этого еще и значительной доли храбрости.— Ты не боишься, что тебя разоблачат? — полюбопытствовал он.
Девушка улыбнулась и покачала головой:
— Глупо себя веду, да?
— Да уж, — согласился он. — Но только глупцы открывают мир. — Он подмигнул. — Ты молодец, что решила не бежать поджав хвост.
— Ох, Деклан, — премило вздохнула она. — Что ты хочешь от меня услышать? Что был прав?
Он лениво улыбнулся и подавил порыв дотронуться до нее.
— Признаюсь, что очень хочу этого дождаться.
Кейра покачала головой с легким смешком, и этот звук был как прикосновение шелка к сердцу.
— Ну а теперь скажи мне: зачем ты в Лондоне?
«Из-за тебя». Но говорить этого нельзя.
— Тебе это будет неинтересно, я уверен.
— Мм, — пробормотала она, подозрительно глядя на него.
— Потанцуем, леди Эшвуд? — спросил он, протягивая руку.
— Боже, я не ослышалась? — Девушка улыбнулась, вкладывая свою руку в его. — Так я скоро и вправду поверю, что ты начинаешь находить меня вполне терпимой.
Деклан обхватил ее пальцы своими.
— Ничего подобного. Я просто помогаю соотечественнице соблюдать приличия. Настоящая графиня должна держаться в танцевальном кругу как королева среди придворных.
— Мой герой, — сказала она, подмигнув, и вышла в танцевальный круг с той же легкостью, с какой, он полагал, ничего не подозревающий человек делает шаг с крыши.
Глава 17
Деклан был великолепным танцором. Или, быть может, Кейру зачаровала его непринужденная улыбка, морщинки в уголках глаз и то, как он уверенно кружил ее по залу. Это был вальс, танец, которому они с сестрами тайком учились в своих комнатах. Отец умер бы прямо на месте, если б узнал, что какая-то из его дочерей танцует в объятиях мужчины.
Теперь Кейра поняла, чего он боялся. Вальс был пьянящим. Они кружили под двумя огромными люстрами с дюжинами восковых свечей по натертому паркету, мимо французских дверей, в которые влетал ночной ветерок, остужая их. Деклан двигался так ровно, так плавно, а нажим его широкой ладони у нее на пояснице указывал направление, в котором следует двигаться ей. Другую ее руку он свободно держал в своей и кружил Кейру и так и эдак. Подол ее платья обвивал его ногу, а он все кружил и кружил ее, прижимая к своему телу, крепко удерживая теплой и твердой рукой.
Кейра никогда не танцевала с таким удовольствием. Вокруг были люди, но она перестала их замечать. На нее нахлынули воспоминания о Деклане, начиная с того времени, когда она была девочкой. И все же тогда было другое. Это уже не девичьи грезы, а что-то такое, что она ощущала в глубине своего существа, что-то, что кружилось в водовороте и смешивалось с желанием, которое она испытывала к своему партнеру.
Когда танец, к сожалению, закончился, Деклан вывел ее из танцевального круга. Кейра хотела поблагодарить его, но тут вдруг появилась какая-то женщина, устремив взгляд на него и ослепительно улыбаясь.