Обольстительная самозванка
Шрифт:
— Этот дом не такой внушительный, как другие здешние строения, но у него богатая история. Построенный в период царствования Генриха Восьмого, он был отдан внучатой племяннице Кромвеля. До того как тот впал в немилость, разумеется.
По-видимому, этот когда-то прекрасный особняк был построен из камня, с массивными колоннами, поддерживающими портик. Но лужайка заросла сорняками, строительный раствор раскрошился. Одна из колонн слегка накренилась вправо.
— Я убеждал мистера Боумена поддерживать дом в хорошем состоянии, ибо являюсь сторонником сохранения нашего прошлого.
— Вы уже говорили, — напомнил Деклан.
— Пойдемте, милорд? — предложил викарий, и они направились к дому.
Но не успели сделать и нескольких шагов, как в дверях появился какой-то старик с винтовкой, приставленной к плечу и нацеленной на них.
— Ну-ну, мистер Боумен, — миролюбиво пробормотал викарий, поднимая руки. — Это лишнее. Опустите, пожалуйста, ружье.
— Кто это? — гаркнул хозяин. — Кто вы такие?
— Он плоховато видит, — пояснил викарий Деклану, потом снова обратился к мистеру Боумену: — Я викарий Харкорт, которого вы прекрасно знаете. А это граф Доннелли из Ирландии.
Мистер Боумен чуть опустил ружье и вгляделся в Деклана.
— Что нужно от меня этому паршивому ирландцу?
— Мистер Боумен! Это же не по-христиански, — приструнил его святой отец. — Ирландцы тоже люди.
Деклан бросил на викария испепеляющий взгляд, но тот не сводил глаз с хозяина дома.
— Они все мерзавцы, — презрительно бросил тот.
Призвав на помощь все свое терпение, Деклан подал голос:
— Я не займу у вас больше времени, чем это необходимо, сэр.
— У вас не может быть ко мне никакого дела, — отрезал мистер Боумен, но дуло его ружья теперь упиралось в землю. — Так что скатертью дорога.
— Я полагаю, вы можете располагать сведениями, которые меня интересуют, сэр, — продолжал Деклан. — Не откажете мне?
— Ишь чего захотел, — фыркнул тот. — Какие такие сведения вас интересуют?
Прежде чем Деклан успел ответить, на пороге появилась маленькая женщина в кружевном воротнике и чепце.
— Сэмюел! — укоризненно воскликнула она. — Немедленно убери ружье и пригласи джентльменов в дом!
— А я их не звал! — огрызнулся хозяин.
— Я не позволю тебе так отвратительно обращаться с гостями. Входите же, господа, — сказала она, без усилий забрала у Боумена ружье и скрылась за дверью.
Викарий спустился на землю и оставил свою лошадь непривязанной, очевидно, не боясь, что та убежит.
— Входите, мистер Доннелли.
Деклан спешился, привязал своего коня и, держа руку на пистолете в кармане, с некоторой опаской последовал за остальными в дом.
В жилище царил самый настоящий хаос. В гостиной на столах лежали старые книги и газеты, а на кушетке было разложено рукоделие в разных стадиях. Миссис Боумен прогнала кота из кресла и предложила его Деклану, но граф поблагодарил ее и остался стоять. У него было чувство, что он здесь не задержится.
Мистер Боумен, однако, сел в кресло у камина. Кот тут же запрыгнул к нему на колени и замурлыкал. Тот ласково погладил его.
— Чего бы вы ни хотели, здесь вы ответы на свои вопросы не найдете, — заявил упрямец Деклану. — Я не стану
вам помогать.— Сейчас принесу чай, — бодро возвестила миссис Боумен.
— Не надо ничего, Маргарет! — грозно рявкнул муж, но та уже скрылась за дверью.
— Немножечко меда, пожалуйста, если можно, — прокричал ей вслед викарий.
— Ну что ж, давайте поскорее покончим с этим, — заявил хозяин незваному гостю, почесывая кота за ушами.
— Я здесь от имени друга, — известил его Деклан. — Пятнадцать лет назад вы по поручению графа занимались кражей в Эшвуде…
— Проклятие, да как вы посмели явиться ко мне в дом и спрашивать об этом?! — загремел старик.
— У меня очень простой вопрос. Почему леди Эшвуд не присутствовала на суде над мистером Джозефом Скоттом по делу об украденных у нее драгоценностях?
— О Боже, — пробормотал викарий.
Мистер Боумен замер. Он внезапно спихнул кота с колен и попытался встать. Викарий бросился было помочь ему, но мистер Боумен оттолкнул его руку.
— Подлец! — прорычал он, ткнув пальцем в Деклана. — Вы не имеете права спрашивать меня об этом!
— Человек был обвинен в краже драгоценностей леди, и все же она не появилась на суде, чтобы свидетельствовать в его пользу или наоборот, — быстро добавил Деклан. — Почему ее не спросили? Почему ее на тот момент не было в Хэдли-Грин? — упорствовал он.
Краска возвращалась к лицу мистера Боумена. Он просто пылал от негодования.
— Ты, проклятый ирландец, понятия не имеешь, во что суешь свой нос!
— Быть может, нам всем следует присесть, — миролюбиво предложил викарий.
Деклан не обратил на него внимания и придвинулся ближе к мистеру Боумену.
— Думаю, что имею. Был повешен невиновный, мистер Боумен, и, уверен, вам кое-что об этом известно.
Старик весь затрясся.
— Пошел вон. Убирайся немедленно!
— Вам лучше его послушаться, милорд, — опасливо пробормотал викарий.
Но Деклан не собирался уходить, не получив нужные сведения.
— Почему миссис Алтея попросила вас уехать из Эшвуда сразу после суда?
— Ты заходишь слишком далеко, ирландский хам! Не лезь не в свое дело!
— Пожалуйста, пожалуйста, джентльмены, — взмолился викарий. — Прошу вас, успокойтесь. Мы можем обсудить все как разумные люди…
— Где была графиня, мистер Боумен? Почему она не свидетельствовала в защиту своего любовника?
Тот на секунду замер, а потом внезапно рухнул в кресло.
— Мистер Боумен! Что с вами? — вскричал викарий, бросаясь к нему.
— Со мной все хорошо, — прохрипел старик, отталкивая его. Он прижал пальцы к глазам, словно они болели.
Миссис Боумен вошла в комнату с тарелкой печенья.
— Чай будет… о Господи! Что стряслось? Сэмюел, тебе плохо, дорогой?
— Думаю, вам лучше уйти, милорд, — повторил викарий. — Мистер Боумен старый человек, не следует его подвергать таким испытаниям.
Деклан игнорировал его слова и резко опустился на колени рядом со стариком.
— Мистер Боумен, я пытаюсь обелить имя невиновного. Не желаю вам ничего дурного, сэр. Но мне надо знать, почему графиня не присутствовала на суде.