Оборотень
Шрифт:
Антонио
Ха-ха-ха! Правда, весело, братец?
Алибиус
Ты, Лоллио, поставил чересчур
Мудреную проблему для кретина.
Лоллио
Да, сударь, она, пожалуй, только вам по плечу. Эй, Тони, еще один последний вопрос, и можешь идти играть.
Антонио
Я буду играть в папу-маму? Хи-хи-хи!
Лоллио
Да, да, братец, будешь. А теперь скажи: сколько дураков...
Антонио
Два, братец: ты и я.
Лоллио
Осади назад, я не досказал. Слушай, Тони, внимательно мой вопрос.
Антонио
Я так далеко не умею считать, братец.
Алибиус
Мудреные вопросы задаешь!
Лоллио
Сейчас я ему все растолкую. Ну-ка, братец, вставай сюда.
Антонио
Эге, братец.
Лоллио
Хозяин, а вы - за дураком, в затылок.
Алибиус
И что будет, Лоллио?
Лоллио
А я стану здесь. Соображай, Тони. Вот дурак впереди плута.
Антонио
Это я, братец.
Лоллио
А вот дурак позади плута, это - я. А между нами, двумя дураками, плут мой хозяин. А всего нас сколько? Только трое, понял?
Антонио
Всего - трое. Эге, понял, братец.
Сумасшедшие шумят за сценой.
Первый сумасшедший
Ах, окаянство! Хлеба - курам на смех!
Второй сумасшедший
А ты лови ворон побольше!
Первый сумасшедший
Луку давайте, чтоб вас черти задавили!
Лоллио
По ним можно узнавать, который час. Звонят колокола Бедлама! {18}
Алибиус
Эй, тише, плетки захотели?
Третий сумасшедший
Ах, шлюха, шлюха!.. Мой сыр! Мой пармезан!
Алибиус
Тише, кому говорят!
– Это их час, надо задать им корму, Лоллио.
Лоллио
Этот сумасшедший валлиец совсем безнадежен. Тронулся из-за мышей, которые обгрызли его сыр {19}. Сразу мозги набекрень.
Алибиус
Иди, Лоллио, приступай к своим делам, а я - к моим.
Лоллио
Вы, сударь, идите к своим сумасшедшим, а я останусь здесь со своими дураками.
Алибиус
И не забудь про мое поручение, Лоллио.
Уходит.
Лоллио (вслед ему)
Из каких я, по-вашему, больных - из тех или из этих? (Тони.) Пойдем, Тони, отведу тебя к твоим однокашникам. Среди них есть способные ребята, некоторые уже склоняют bolvanus, bolvani, bolvano...
Антонио
Я бы, братец, пошел, если только они меня не укусят.
Лоллио
Не бойся, Тони, они не кусаются.
Антонио
Но за обедом все-таки кусают? Эге, братец?
Лоллио
За обедом кусают, Тони. Идем, я надеюсь разжиться на тебе, ты мне милее всех моих прежних воспитанников. И я сделаю из тебя умного человека - или сам окажусь в дураках.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Входят с разных сторон Беатриса и Джасперино.
Беатриса
Сеньор, я принимаю вашу службу.
Вы - верный друг. Спешите же с письмом,
И да
хранит вас самый добрый ангел!(Вручает письмо.)
Здесь - указанье времени и места.
Джасперино
Я рад счастливым вестником служить!
Уходит.
Беатриса
Какой прекрасный друг у Альсемеро!
Вот знак, что он умеет делать выбор.
Я убеждаюсь вновь, что не ошиблась,
Избрав его. Умеющий найти,
Кого облечь доверьем, верно, будет
При всяком выборе благоразумен.
Мне кажется, что я теперь люблю
С открытыми глазами - ясно видя
Высоких качеств блеск и неподдельность.
Достоинство сверкает, как алмаз,
Который виден и во тьме разлуки,
И даже ярче кажется тогда
Очам души. А что такое этот
Пиракуо, что на него отец
Так много тратит слов?
– Отец печется
О чести собственной, а для меня
Осуществление его надежд
Несчастье. Нужно что-нибудь придумать
Безотлагательно. Он так спешит
И так настойчив, что о новых чувствах
Нельзя и заикнуться.
Входит Де Флорес.
Де Флорес
Вот она.
Будь я повешен, если я могу
Себя заставить не встречаться с нею.
Раз двадцать в день, не меньше, нахожу
Какие-то предлоги, порученья,
Чтоб на нее взглянуть. Хоть нет ни смысла,
Ни оправданья в этом, - с каждым разом
Она обходится со мной все хуже
И ненависти даже не скрывает,
Не переносит вида моего,
Как будто в нем опасность иль угроза.
Положим, что лицом я нехорош;
Но ведь иных, куда дурней меня,
Она не только терпит - отличает.
И эти вот ощипанные лица,
Костлявые, кривые подбородки,
Пять-шесть волос, что, разбежавшись врозь,
Попрятались в каких-то закоулках,
Морщины, как лохани, из которых
Скоты закоренелого порока
Лакают жижу лицемерных слез,
Рожденных в слякоти болотной глаза,
Такие наслаждаются свободно
Блаженным лицезреньем красоты.
Пусть я игрой судьбы отброшен в слуги,
Рожден я дворянином.
– О блаженство!
Она на мне свой взор остановила,
Все бури вытерплю за этот взгляд.
Беатриса (в сторону)
Опять! Зловещий этот человек
Мне причиняет больше беспокойства,
Чем все другие вместе.
Де Флорес (в сторону)
Началось.
Я этот град стерплю, - пусть барабанит.
Беатриса
В чем дело, ну?
Де Флорес (в сторону)
О, как она нежна!
Нет сил уйти, не надышавшись ею.
Беатриса
В чем дело? Говори, чурбан застывший!
Ну, жаба?
Де Флорес (в сторону)
Град с куриное яйцо.
Беатриса
Кто вас послал и с чем? Подите прочь!
Де Флорес
Мой господин, отец ваш, поручил
Вам передать известье.