Одинокий орел по имени Бернардо
Шрифт:
— А где человек может чувствовать себя свободно? — спросила она с растущим интересом.
— Высоко в горах, среди птиц. Там золотые орлы пролетают так близко, что возникает чувство, будто человек — их брат.
— Золотые орлы? — взволнованно переспросила она. — Где?
— У меня дома, в горах. Я не часто приезжаю сюда. Мой настоящий дом — в Монтедоро.
— Позвольте мне догадаться… монте — «гора», оро — «золото». Правильно?
— Вы знаете итальянский?
— Сестра моей матери замужем за итальянцем. Когда я была ребенком,
— Вы правы. Монтедоро — это «гора золота».
— Из-за золотых орлов?
— Отчасти. Но и потому, что туда прежде всего приходит солнце на рассвете и позже других оставляет его на закате. Это самое красивое место на земле.
— Похоже, что так, — мечтательно проговорила Энджи.
— И вы… — Он с любопытством взглянул на нее и смущенно засмеялся. — Интересно, что, если…
— Да? — подбодрила она его.
Бернардо глубоко вздохнул.
— Эй, Бернардо!
Он будто пробудился от мечты. Навстречу им по тропинке шел Лоренцо и звал их.
— Пора готовиться к обеду! — крикнул он.
Энджи вернулась вместе с двумя мужчинами.
Бернардо хотел показать ей свой дом. В этом она не сомневалась. А ей с каждой минутой хотелось больше узнать о нем. Впереди их ждал вечер. Если она не сумеет получить от него приглашение, значит, потеряла свое мастерство.
Она нашла Хедер в их спальне. Энджи бросилась на кровать, закинула руки за голову и блаженно вздохнула.
— Будь осторожна! — встревожено предупредила ее Хедер.
— Не понимаю, о чем ты? — Энджи изобразила святую невинность.
— Прекрасно понимаешь! Я видела, как ты атаковала этого мужчину. Ты испытала и проверила действие всех своих уловок и приманок. Но Бернардо не производит впечатления мужчины, которого можно обвести вокруг пальца.
— Правильно, — подтвердила Энджи. — Он ужасно серьезный. Вот поэтому-то и представляет интерес.
— Я отступаю.
— Да, дорогая, отступи. Я безнадежна.
К обеду она надела платье, которое переливалось голубым и зеленым такого сияющего оттенка, какой бывает у павлинов. Энджи блистала, словно звезда. Интересно, Бернардо тоже так думает?
Она получила ответ на этот вопрос, спускаясь вслед за Хедер по красивейшей парадной лестнице. Энджи с удовлетворением отметила, что Бернардо ищет ее глазами. И с еще большим удовлетворением она уловила в нем едва заметную перемену, когда он увидел ее. От счастливого ожидания в самой глубине ее существа забегали мурашки. Он приблизился, взял ее за руку и подвел к своим друзьям и членам семьи, чтобы представить.
Теперь у нее появилась возможность вблизи изучить Лоренцо. Он и вправду был восхитительно хорош. И она поняла свою серьезную, рассудительную подругу, которая без памяти влюбилась в него.
А вот к Ренато у Энджи не возникло никаких теплых чувств. Он показался ей неприятным, циничным человеком, резким и властным. Хотя внешне, безусловно, был очень привлекательным. Высок, прекрасно сложен.
И приветствовал он Энджи по всем правилам вежливости. Но ей он активно не нравился. Она предвидела, что совсем скоро ее подруге придется вступить с ним в борьбу.За каждым из двух длинных столов сидело человек тридцать. Мартелли в этом районе — очень большая семья. И свадьба — событие года. Во главе одного стола сидела Баптиста с невестой и женихом. Во главе другого — Ренато и Бернардо. Ренато оказался безупречным хозяином. А Бернардо почти все внимание сосредоточил на леди, сидевшей рядом с ним. Наверно, это было справедливо. Будучи англичанкой, она нуждалась в объяснении, что предлагает сицилийская кухня.
— Оладьи из фасоли? — называл Бернардо. — Или, может быть, вы предпочитаете фаршированные рисовые оладьи? Или апельсиновый салат?
— Это только начало? — Энджи вытаращила глаза.
— Конечно. Следующая перемена — блюда из риса и паста. Паста с цветной капустой, с сардинами…
— Ох-ох, это для меня.
Как многие маленькие женщины, Энджи могла есть, словно изголодавшийся лев и не прибавлять в весе ни единого грамма. Чем она и занялась, к восторгу Бернардо. Он зачарованно наблюдал, как она уничтожила кролика в кисло-сладком соусе, затем приступила к пасте с белым деревенским сыром «рикотто», который ей очень понравился.
— Никогда не видел женщину, которая бы ела как вы, — восхищенно проговорил Бернардо и пришел в ужас, когда до него дошло, что он сказал. — Нет! Я не это имел в виду. Я хотел… — Он замолчал, потому что Энджи билась в конвульсиях от хохота. Ее смех, звучный, неостановимый, заставил и его улыбнуться. Неловкость прошла. Все в порядке, поняла она. Конечно, все в порядке. — Я неуклюжий болван, — вздохнул он. — Не умею сказать то, что нужно.
— А зачем говорить то, что нужно? — Она состроила рожицу. — Интереснее, когда люди говорят то, что думают.
— Но порой это огорчает собеседника, — печально признался он.
— Могу представить.
Обед подошел к концу. Гости встали из-за стола и разбились на группы. Бернардо отвел ее в сторону, забыв о своем долге по отношению к другим гостям. Но в этом смысле он был не единственный. Ренато дважды выходил из-за стола, чтобы поговорить по телефону. И сейчас он только что вернулся. Бернардо заметил, что Энджи смотрит на брата.
— Ренато в семье работник, а Лоренцо чаровник, — сказал он.
— А вы кто?
— Не знаю, — просто ответил он.
Он взял с подноса официанта два бокала и один вручил ей. Потом повел ее к маленькой боковой двери. Энджи охотно пошла с ним.
В доме стояла тишина.
— Куда вы меня ведете? — спросила Энджи.
— Никуда. — Он удивленно взглянул на нее. — Я только хотел быть наедине с вами. Это правильно?
— Да, правильно. — Она улыбнулась. Его неуклюжая прямота ей нравилась больше, чем полированное очарование мужчин, которых она знала.