Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Одинокий орел по имени Бернардо
Шрифт:

— А где человек может чувствовать себя свободно? — спросила она с растущим интересом.

— Высоко в горах, среди птиц. Там золотые орлы пролетают так близко, что возникает чувство, будто человек — их брат.

— Золотые орлы? — взволнованно переспросила она. — Где?

— У меня дома, в горах. Я не часто приезжаю сюда. Мой настоящий дом — в Монтедоро.

— Позвольте мне догадаться… монте — «гора», оро — «золото». Правильно?

— Вы знаете итальянский?

— Сестра моей матери замужем за итальянцем. Когда я была ребенком,

мы навещали их каждое лето.

— Вы правы. Монтедоро — это «гора золота».

— Из-за золотых орлов?

— Отчасти. Но и потому, что туда прежде всего приходит солнце на рассвете и позже других оставляет его на закате. Это самое красивое место на земле.

— Похоже, что так, — мечтательно проговорила Энджи.

— И вы… — Он с любопытством взглянул на нее и смущенно засмеялся. — Интересно, что, если…

— Да? — подбодрила она его.

Бернардо глубоко вздохнул.

— Эй, Бернардо!

Он будто пробудился от мечты. Навстречу им по тропинке шел Лоренцо и звал их.

— Пора готовиться к обеду! — крикнул он.

Энджи вернулась вместе с двумя мужчинами.

Бернардо хотел показать ей свой дом. В этом она не сомневалась. А ей с каждой минутой хотелось больше узнать о нем. Впереди их ждал вечер. Если она не сумеет получить от него приглашение, значит, потеряла свое мастерство.

Она нашла Хедер в их спальне. Энджи бросилась на кровать, закинула руки за голову и блаженно вздохнула.

— Будь осторожна! — встревожено предупредила ее Хедер.

— Не понимаю, о чем ты? — Энджи изобразила святую невинность.

— Прекрасно понимаешь! Я видела, как ты атаковала этого мужчину. Ты испытала и проверила действие всех своих уловок и приманок. Но Бернардо не производит впечатления мужчины, которого можно обвести вокруг пальца.

— Правильно, — подтвердила Энджи. — Он ужасно серьезный. Вот поэтому-то и представляет интерес.

— Я отступаю.

— Да, дорогая, отступи. Я безнадежна.

К обеду она надела платье, которое переливалось голубым и зеленым такого сияющего оттенка, какой бывает у павлинов. Энджи блистала, словно звезда. Интересно, Бернардо тоже так думает?

Она получила ответ на этот вопрос, спускаясь вслед за Хедер по красивейшей парадной лестнице. Энджи с удовлетворением отметила, что Бернардо ищет ее глазами. И с еще большим удовлетворением она уловила в нем едва заметную перемену, когда он увидел ее. От счастливого ожидания в самой глубине ее существа забегали мурашки. Он приблизился, взял ее за руку и подвел к своим друзьям и членам семьи, чтобы представить.

Теперь у нее появилась возможность вблизи изучить Лоренцо. Он и вправду был восхитительно хорош. И она поняла свою серьезную, рассудительную подругу, которая без памяти влюбилась в него.

А вот к Ренато у Энджи не возникло никаких теплых чувств. Он показался ей неприятным, циничным человеком, резким и властным. Хотя внешне, безусловно, был очень привлекательным. Высок, прекрасно сложен.

И приветствовал он Энджи по всем правилам вежливости. Но ей он активно не нравился. Она предвидела, что совсем скоро ее подруге придется вступить с ним в борьбу.

За каждым из двух длинных столов сидело человек тридцать. Мартелли в этом районе — очень большая семья. И свадьба — событие года. Во главе одного стола сидела Баптиста с невестой и женихом. Во главе другого — Ренато и Бернардо. Ренато оказался безупречным хозяином. А Бернардо почти все внимание сосредоточил на леди, сидевшей рядом с ним. Наверно, это было справедливо. Будучи англичанкой, она нуждалась в объяснении, что предлагает сицилийская кухня.

— Оладьи из фасоли? — называл Бернардо. — Или, может быть, вы предпочитаете фаршированные рисовые оладьи? Или апельсиновый салат?

— Это только начало? — Энджи вытаращила глаза.

— Конечно. Следующая перемена — блюда из риса и паста. Паста с цветной капустой, с сардинами…

— Ох-ох, это для меня.

Как многие маленькие женщины, Энджи могла есть, словно изголодавшийся лев и не прибавлять в весе ни единого грамма. Чем она и занялась, к восторгу Бернардо. Он зачарованно наблюдал, как она уничтожила кролика в кисло-сладком соусе, затем приступила к пасте с белым деревенским сыром «рикотто», который ей очень понравился.

— Никогда не видел женщину, которая бы ела как вы, — восхищенно проговорил Бернардо и пришел в ужас, когда до него дошло, что он сказал. — Нет! Я не это имел в виду. Я хотел… — Он замолчал, потому что Энджи билась в конвульсиях от хохота. Ее смех, звучный, неостановимый, заставил и его улыбнуться. Неловкость прошла. Все в порядке, поняла она. Конечно, все в порядке. — Я неуклюжий болван, — вздохнул он. — Не умею сказать то, что нужно.

— А зачем говорить то, что нужно? — Она состроила рожицу. — Интереснее, когда люди говорят то, что думают.

— Но порой это огорчает собеседника, — печально признался он.

— Могу представить.

Обед подошел к концу. Гости встали из-за стола и разбились на группы. Бернардо отвел ее в сторону, забыв о своем долге по отношению к другим гостям. Но в этом смысле он был не единственный. Ренато дважды выходил из-за стола, чтобы поговорить по телефону. И сейчас он только что вернулся. Бернардо заметил, что Энджи смотрит на брата.

— Ренато в семье работник, а Лоренцо чаровник, — сказал он.

— А вы кто?

— Не знаю, — просто ответил он.

Он взял с подноса официанта два бокала и один вручил ей. Потом повел ее к маленькой боковой двери. Энджи охотно пошла с ним.

В доме стояла тишина.

— Куда вы меня ведете? — спросила Энджи.

— Никуда. — Он удивленно взглянул на нее. — Я только хотел быть наедине с вами. Это правильно?

— Да, правильно. — Она улыбнулась. Его неуклюжая прямота ей нравилась больше, чем полированное очарование мужчин, которых она знала.

Поделиться с друзьями: