Одноколыбельники
Шрифт:
На скамейке – их всегда выбирала Fraulein – ужe сидела знакомая нам бонна с раскрытой книгой в руках. При виде нас она радостно отложила ее в сторону, и через минуту обе Fraulein уже, захлебываясь, рассказывали друг другу новости.
Что делать? Строить песочную гору? Ну, выстрою, а потом? Можно, конечно, выстроить на ней замок. Но с кем же я там буду? В замке нельзя без принцессы. Ах, если бы вчерашняя девочка, так долго звавшая меня играть, cогласилась в нем со мной поселиться! Но это невозможно – ни ей, ни мне не позволят. Остается одна Fraulein… Нет, лучше тогда совсем не нужно замка!
Я поднял глаза: рядом играют в кошки и мышки; девочка в большой шляпе катит серсо; вот толстая няня
Я перевожу глаза на синие тени у скамейки. Может быть, это пруд? Нет, лучше море! Я на корабле (без Fraulein) и еду открывать чудесный остров. Там не играют в песок, там настоящие замки и настоящие принцессы. У меня, конечно, будет много-много замков. Утром я буду ездить на охоту в дикие леса. У меня будет много-много коней: все, как Конек-Горбунок, только без горбов. А в лесу будут жар-птицы, колдуны и волки. Когда я въеду в лес, они все захотят меня убить, а я…
– Какой чудный мальчик!
Я вздрагиваю: на плечах у меня чьи-то руки. Испуганно поднимаю глаза: передо мной чужая дама в черном платье, с золотой цепочкой на шее. У нее бледное лицо и большие темные глаза. Она не уходит. Чего ей от меня нужно?
– Как тебя зовут, детка?
Какой странный голос! Точно ее кто-нибудь обидел, и она сейчас заплачет.
– Ты меня боишься?
– Нет.
– Так как же тебя зовут?
– Кира.
Она садится на скамейку и берет меня на колени.
Fraulein прекращает разговор и недовольно оборачивается в нашу сторону.
Мне отчего-то неловко. Хочется слезть, но я не решаюсь.
– Кто твоя мама?
– Мама? Не знаю… Она моя!
Дама улыбается.
– Ты очень хорошо ответил. Я тоже мама, и у меня тоже был свой мальчик.
– А где же он?
Я чувствую, как Fraulein дергает меня за рукав, но нарочно делаю вид, что не замечаю, и смотрю в другую сторону.
– Hast du schon vergessen, was dir Mama unlangst sagte? [1] – не выдерживает она.
1
Ты уже забыл, что тебе мама недавно говорила? (нем.)
– Vergessen [2] , – xoлодно отвечаю я.
Fraulein отвертывается, делая вид, что не слыхала моего ответа.
Моя новая знакомая мне все больше и больше нравится.
Я даже и не думаю слезать с ее колен.
– А тебя как зовут? – спрашиваю я.
– Зови меня тетей Валей.
– Разве ты тетя?
– Почему же не тетя?
– Тети не такие! – убежденно говорю я.
– Ну, зови меня просто Валей, если я, по-твоему, не похожа на тетю, – улыбаясь, говорит она и, протягивая руку к сидящей против нас старушке, добавляет: – А это моя мама. Идем к ней.
2
Забыл (нем.).
Старушка мне сразу понравилась. У нее было такое же печальное и доброе лицо, как у Вали, только с морщинами. Платье у нее было какое-то особенное, с блестками, которые при малейшем движении вздрагивали и тихо звенели. Солнце, отражаясь в них, казалось совсем другим.
– Как это называется? – спросил я после долгого и внимательного разглядывания таинственных стеклышек.
– Ах, вот на что ты так долго смотришь! – тихо засмеялась старушка. – Это называется стеклярус. Разве у твоей бабушки нет его на
платьях?Тут я припомнил, что изредка видел такое платье на бабушке.
– У бабушки тоже черное платье! – ответил я, – и тоже с этим. Но у вас этого больше, у вас лучше. Вы очень похожи на бабушку. Вы, наверное, тоже бабушка?
– У меня был внучек, как ты; такой же хороший, большой. Только Бог не захотел его оставить с нами и взял его к себе на небо.
– На небо?.. – Я задумался. – Где же там можно жить? И зачем Богу понадобился бабушкин внучек?
Старушка и Валя что-то тихо говорили между собой по-французски, и я уловил эти несколько слов: Quelle ressemblance! C’est frappant! [3]
3
Какое сходство! Поразительно! (фр.)
От черных блесток я перевел глаза на цепочку у Вали на шее. На конце ее висел какой-то длинный кружочек, а в середине кружочка был какой-то мутный камешек, точно капля молока.
– Что это у тебя, брошка? – и я повернул кружочек.
– Нет, милый, это называется медальон.
– А для чего это?
– Сюда вставляют карточку.
Тут она раскрыла кружочек на две половинки, и я увидел маленькое лицо.
– Что это?
– Это мой мальчик, который умер. Его звали Женей.
– У меня тоже есть маленький брат Женя. Он сейчас дома, больной.
– А что с ним? – спросила она, проводя рукой по моим волосам. – Он часто болен?
– Часто. Он кашляет.
– У моего мальчика были такие же глаза, как у тебя, и такие же волосы. Тебе нравится его лицо?
– Он тут такой маленький!
Мимо нас, обгоняя друг друга, пробежали две девочки. Одна из них, поменьше, держала над головой палочку с вертящимися разноцветными звездочками.
Валя улыбнулась.
– Когда я была маленькой, я страшно любила эту игрушку.
– Ты любишь игрушки?
– Да, – рассеянно протянул я, глядя вслед убегающим девочкам, – но я тоже люблю книги. У нас много книг. Я больше всего люблю с картинками. Мы с Женей кладем книгу на стул, сами становимся на колени и смотрим. Есть такая хорошая картинка: такой дом, – высокий-высокий, в окне огонь, а вокруг море. Я забыл, как это называется, но это для кораблей, чтобы не заблудились.
– Маяк?
– Да, да. Ты, наверное, все знаешь? А знаешь еще картинку Мах und Moritz? [4] Это были два брата, они никого не слушались, а под конец из них сделали пироги.
4
Имеются в виду герои книги Вильгельма Буша «Макс и Мориц. История мальчиков в семи проделках». Подробнее см. Комментарии – 1.
Старушка и Валя смеялись. Я продолжал:
– А потом я еще люблю Weihnachtsmann’a [5] . Он к тебе приходит?
– Когда-то приходил, к моему мальчику…
– А знаешь что? – оживился я. – Когда он к нам придет – это будет на Рождество, – я его попрошу, чтобы он и к тебе заходил. Хочешь?
– Спасибо, милый.
Fraulein со своей скамейки делала мне отчаянные знаки.
Я встал.
– Меня Fгaulein зовет. Мне ужасно не хочется к ней.
5
Weihnachtsmann – Дед Мороз.