Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Огонь его поцелуев
Шрифт:

— С вами все в порядке, милорд? — сдержанно осведомилась леди София.

— Да… все хорошо…

Леди Джулиана встала и направилась к нему. София уже хотела отбросить одеяло и тоже подняться с кровати, но замерла, осознав, что из одежды на ней — только сорочка.

— А мой муж? С ним также все в порядке? — засовывая гребешок в сумочку, спросила леди Джулиана.

Лорд Габриель оперся рукой о притолоку.

— Маркиз в полном здравии. Он помогает усаживать Фроста в карету.

Не вставая с кровати, леди София поинтересовалась:

Лорду Чиллингсвортскому не здоровится?

— Не беспокойся, — с полным равнодушием к судьбе приятеля ответил лорд Рейнекорт. — Фрост получил по заслугам. Он долго напрашивался на неприятности.

Леди Джулиана поняла, что на этом ее миссия завершена. Она встретилась глазами с графом и легонько кивнула ему.

— Алексис считает, что Фрост имеет глупость говорить, не задумываясь о том, какие слова слетают с его языка. Такое свойство характера часто приводит к неприятностям.

— Это точно, — обнажая зубы в усмешке, согласился с маркизой лорд Габриель.

В глазах леди Джулианы вспыхнули озорные огоньки.

— Могу себе представить.

Маркиза вернулась к постели, на которой, укрывшись, лежала леди София, и, повинуясь внезапному душевному порыву, обняла девушку.

— Когда ты немного освоишься, милости просим к нам. Я с удовольствием представлю тебя своим сестрам.

Леди София улыбнулась, польщенная приглашением маркизы.

— Спасибо. Я обязательно поеду к тебе в гости.

— Я рада буду видеть и твою подругу Фанни, — добавила леди Джулиана, помахала рукой на прощание и, повернувшись, направилась к двери.

Лорд Габриель посторонился, давая маркизе пройти.

— Большое спасибо, что осталась с Софией, — кланяясь и пожимая женщине руку, сказал лорд Рейнекорт.

Леди Джулиана погладила его по щеке.

— Это доставило мне несказанное удовольствие. Теперь ты и сам превосходно справишься. Позаботься о ней.

— Хорошо.

Лорд Габриель прикрыл дверь за маркизой и запер ее на задвижку.

София задумчиво уставилась на свое платье, нижнюю юбку и корсет, которые леди Джулиана развесила на спинке стула.

Граф подошел к столу и потушил лампу. Потом он направился к камину, присел и наклонился к тлеющим в очаге углям. Габриель молчал…

Воцарившаяся тишина начала действовать девушке на нервы.

— Милорд?.. Габриель?..

— Да, София.

Казалось, он собирается сидеть у камина всю ночь.

— Джулиана сказала, что я должна раздеться и отдохнуть, пока ты не вернешься, — произнесла девушка, пытаясь объяснить, почему она без разрешения залезла в его постель. — Сейчас уже поздно. Не проводишь ли ты меня в отведенную мне спальню?

Лорд Габриель выпрямил спину и посмотрел на жену.

— Нет, не провожу.

На ее лице отразилось недоумение.

— Я не согласен, — добавил он.

Сняв через голову рубашку, граф направился к кровати.

Леди София от удивления приоткрыла рот. Несмотря на плохое зрение и царящий в спальне полумрак, она с интересом

разглядывала его голую грудь. Лорд Габриель небрежно бросил рубашку поверх ее развешенной на стуле одежды.

— Сейчас мы будем совокупляться.

Глава 16

Лорду Габриелю чертовски понравилось, что София не смутилась и не лишилась чувств, заслышав его провокационные слова. После всего, что он успел натворить за последние сутки, граф не особенно удивился бы, если б узнал, что его жена сейчас обдумывает возможности аннулировать их скоропалительный брак. Да и как ей не злиться на него после того, как лорд Габриель сначала всеми силами пытался убедить ее выйти за него замуж, а потом решил покинуть в первую брачную ночь?!

— Сложившееся положение вещей, должно быть, кажется тебе несколько затруднительным… неловким… — произнесла леди София, сжимая одеяло.

О чем, черт побери, Джулиана говорила с ней в его отсутствие?

Бросив на жену настороженный взгляд, лорд Габриель уселся на край кровати. Нагнувшись вперед, он сосредоточил все свои усилия на том, чтобы стащить с ног сапоги.

— Держу пари, не больше, чем тебе, — намеренно небрежным тоном сказал граф, бросая снятые сапоги на пол.

Девушка потупила взгляд. Нервными, порывистыми движениями она расправила скомканную ткань пододеяльника.

— В тот вечер, когда я впервые встретила тебя, один человек рассказал мне о происхождении твоего прозвища. Он… Мне сказали, что однажды ты дал клятву, что…

На скулах лорда Габриеля заходили желваки. Ну конечно же! София уже успела наслушаться этих дурацких слухов.

— Мое прозвище происходит от моего титула. Вот и все!

С неожиданным упрямством девушка продолжила начатую тему.

— Однажды в заполненном гостями бальном зале ты громогласно заявил, что скорее уж предпочел бы править в нижних кругах ада, чем снова связать свою судьбу с женщиной.

Пальцы помимо его воли сжались в кулак…

В ту ночь, когда он сделал это заявление, лорд Габриель выпил гораздо больше, чем следовало. К тому же ему не давали покоя воспоминания о несчастливом браке с Беатрисой, так что в тот момент он был вполне искренен, давая эту глупую клятву — никогда впредь не жениться.

— Это случилось много лет назад. Мои друзья, кстати говоря, прозвали меня Рейном задолго до женитьбы на Беатрисе.

Леди София убрала упавшую на щеку прядь белокурых волос.

— Я заставила тебя нарушить клятву?

Девушка бросила на мужа преисполненный затаенной душевной боли взгляд.

— А теперь ты сожалеешь о своем скоропалительном решении? Это из-за меня тебе пришлось «усадить» лорда Чиллингсвортского в карету?

Голос леди Софии предательски дрогнул. Лорд Габриель понял, что не перенесет еще одной первой брачной ночи, во время которой будет вынужден беспомощно взирать на то, как его жена рыдает в подушку, оплакивая свое замужество.

Поделиться с друзьями: