Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Оленин, машину!
Шрифт:

— Так точно, товарищ майор.

— Смотри, чтоб не пропала. Может, уликой станет против этого, — он бросил на японца презрительный взгляд.

— Какие будут дальнейшие приказания? — спросил я.

Сухов на мгновение задумался, внимательно посмотрел на пленного офицера и затем перевёл взгляд на колонну, стоявшую вдалеке.

— Я поеду в середине колонны, — наконец произнёс он, убрав портсигар. — А ты доставишь этого, — кивнул в сторону японца, — в Особый отдел. Пускай разбираются, что за птица.

— Есть!

— Как закончишь — возвращайся. Найдёшь нас в окрестностях города, там

будем закрепляться, — продолжил Сухов, убирая портсигар в карман кителя.

— Есть, товарищ майор, — коротко повторил я.

Сухов махнул рукой, показывая, что разговор закончен, и пошёл вдоль танков. Сержант Жилкин коротко пожал мне руку:

— Бывай, старшина! — и поспешил со своими бойцами за командиром.

Я повернулся к японскому офицеру и жёстко посмотрел ему в глаза.

— Садись в машину, и без глупостей, — бросил ему, указывая на заднее сиденье виллиса.

Пленный гордо поднял подбородок, сохраняя своё достоинство, и медленно направился к машине. Уселся с таким видом, будто я его персональный водитель.

— Куда мы поедем? — спросил он спокойным, но твёрдым голосом.

Я закрыл дверцу за ним и, немного помедлив, ответил:

— Узнаешь скоро.

«Ничего, пусть помучается в неведении», — подумал. Завёл двигатель, развернул машину и поехал обратно. Некоторое время тряслись молча. Я всё боялся, как бы мой пленник не вылетел. Долбанётся ещё головой об сосну, и поминай, как звали. А он явно ценный, простачку бы не доверили смертниками командовать. Может, он и сам был готов обвязаться тротилом и кинуться гусеницы нашего танка? Надо бы узнать. Когда ещё представится возможность поговорить с японским офицером?

— Как тебя зовут? — спросил я, бросая на сидящего рядом короткие взгляды. Боязнь, что он вылетит, вскоре прошла: японец вцепился в ручку, аж пальцы побелели. «Жить хочет», — подумалось мне.

— Сигэру Хаяши, — ответил он, гордо подняв подбородок.

— Чем занимался на гражданке? Ну, в мирной жизни, — пояснил я.

— Род Сигэру насчитывает четыре столетия. Мои предки всегда служили японской императорской в армии.

— Ясный перец, что не в российской, — хмыкнул я по-русски. — Четыре века, говоришь? Значит, ты потомственный военный? — уточнил я на японском.

Пленный кивнул с гордым и неприступным видом.

— Да, мы — самураи. Род Сигэру имеет долгую историю. Мой дед, генерал-майор Сигэру Того, служил при штабе маршала, графа Оку Ясукаты.

Я усмехнулся: «Ясукаты, звучит забавно, очень даже по-нашему». Офицер презрительно скривил губы. Решил, видимо, что мне противно слушать.

— Во время русско-японской войны господин Оку командовал 2-й японской армией, с которой участвовал в сражениях при Ляояне, на реке Шахэ и Мукдене. Мой дед сражался за славу Японии и 1 апреля 1906 года был награждён орденом Золотого коршуна первой степени.

«Как пышно, торжественно и длинно», — заметил я про себя.

— А твои другие предки? — спросил, пытаясь узнать больше.

— Мой прадед, Сигэру Сотокити, служил военным советником при дворе Осахито, императора Комэй. Тогда император сражался с сёгунатом, чтобы упрочить свою власть. Он всегда говорил, что служение императору — это величайшая доблесть. Он привил своим потомкам уважение к чести и долгу, и я горжусь своим наследием.

— А ты? Ты готов следовать их путём, даже если это приведёт к смерти? — спросил я.

— Я не могу предать свою семью

и своих предков. Мой долг — защищать Японию, даже если это значит, что я погибну, — ответил он с твёрдостью в голосе.

— И ты веришь, что твоя жизнь стоит этой преданности? — уточнил я.

— Каждый самурай знает: жизнь и смерть — это всего лишь две стороны одной медали. Я продолжаю сражаться, чтобы сохранить честь своего рода, — произнёс он, гордо поднимая голову.

Я почувствовал, что его вера в свои идеалы крепка, но в то же время осознавал, что он заперт в замкнутом круге традиций. Снова усмехнулся: представил, что бы сказал офицер, если бы увидел, во что его страна превратится восемьдесят лет спустя. Какие эпатажные личности будут разгуливать по улицам Токио, и так получится, что едва ли не единственными носителями гордости и чести останутся представители якудза.

Я снова глянул на японца, его лицо оставалось бесстрастным.

— Вы знали, что рано или поздно придётся воевать с СССР. Почему ваша страна так слабо подготовилась в техническом плане? Посмотри на наши танки и сравни с вашими. Небо и земля! А артиллерия? Авиация?

Сигэру слегка нахмурился, прежде чем ответить.

— Мы не считали Советский Союз таким сильным противником, — начал он с лёгкой ноткой презрения в голосе. — Наша стратегия основывалась на том, что военные действия будут проходить на юге, а не на севере. Мы думали, что сможем захватить нужные ресурсы и установить контроль над регионами, прежде чем столкнёмся с советскими войсками. За это время сумеем развить технологии, чтобы нанести вам сокрушающий удар.

Я нахмурился, обдумывая его слова.

— Но разве не были очевидны масштабы советской армии? Мы же реформировали РККА с середины 1930-х годов. Почему вы не вложили больше сил в развитие техники, например?

— Мы, — продолжал нравоучительно японец, — рассчитывали на другое. В начале войны у нас было преимущество, и мы надеялись, что наши навыки и стратегия обеспечат нам победу, даже несмотря на недостатки в технике.

— Превосходство в духе, — произнёс я с сарказмом. — Это все равно, что воевать с палками против танков.

Японец покачал головой, но продолжил:

Мы верили в нашу самурайскую честь, в силу духа и стойкость. Но, — тут он замялся, подбирая слова, — война изменила наши взгляды. Теперь мы осознаем, что одних только традиций недостаточно. Техника — это важная часть войны.

— Значит, вы не видели в нас настоящую угрозу? — спросил я, проникаясь к его мнению. — И теперь расплачиваетесь за это.

Он взглянул на меня с вызовом.

— Мы не расплачиваемся. Мы боремся. Каждый боец, независимо от техники, делает всё возможное для своей страны. Мы сражаемся до конца.

Я решил сменить тему.

Я внимательно посмотрел на катану, которая сверкала в солнечном свете, как будто сама была живой. Это было не просто оружие; в ней скрывался целый мир традиций и легенд. Я решил спросить японца об истории этой катаны.

— Расскажи мне о своей катане. Как она попала в твои руки?

Лейтенант немного задумался, будто пытался вернуть воспоминания из далёкого прошлого.

— Эта катана, — начал он, — принадлежит моему роду на протяжении более четырёх столетий. Она была создана мастером по имени Мицуи Хара, известным своей искусной работой. Существуют легенды, что он был вдохновлён духами предков, когда создавал своё оружие.

Поделиться с друзьями: