Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Они должны умереть. Такова любовь. Нерешительный
Шрифт:

— Что вам угодно, мистер Брум?

— Я сегодня уезжаю, вот я и подумал…

— Что, так скоро?

— Да знаете, все что надо, я сделал, и вот…

— А какие были у вас дела, мистер Брум? Да входите, выпейте кофе со мной.

— Но, мэм…

— Входите, входите! — голос у нее был живой и веселый. Очень приятная женщина.

— Спасибо, — сказал он. — Ну, это только потому, что мне надо рассчитаться с вами.

Он вошел, и она закрыла за ним дверь. И здесь, как и в холле, пахло чистотой, тот же самый сильный запах дезинфекции. Линолеум на кухне кое-где протерт до дыр, но даже доски в этих местах отскоблены добела. На кухонном столе чистая

клеенка с узором из морских раковин.

— Садитесь, — сказала миссис Доуэрти. — Вы с чем кофе любите?

— Я пью черный, мэм, и три куска сахара. — Он фыркнул — Моя мама говорит, что я сладкоежка, весь в отца, /н погиб при крушении поезда, когда мне было только ем ь лет.

— О, как ужасно, — сказала миссис Доуэрти, ставя на стол чистую чашку и наливая в нее кофе до краев.

— Я почти не помню его.

— Вот сахар, — сказала она, придвигая ближе сахарницу. Она села напротив и взяла кусочек поджаренного хлеба, который уже надкусила перед его стуком в дверь. Она спохватилась и спросила — Я вам поджарю?

— Нет, мэм, спасибо.

— В самом деле?

— Ну…

— Ну, так я поджарю. — Она поднялась, подошла к < толу рядом с раковиной, достала ломоть хлеба из вощеного бумажного пакета и включила тостер. — А может выть, пару ломтиков?

Он пожал плечами, улыбнулся и сказал:

— Пожалуй, я и с двумя справлюсь.

— Хорошего аппетита стыдиться нечего, — сказала она и опустила в тостер еще ломоть хлеба. — Ну, так… Да, мы хотели рассказать мне, что вы делали в городе.

— Продавал свой товар, мэм.

— А какой?

— Ну, у нас деревообрабатывающая мастерская. Маленькая.

— У кого — у вас?

— У меня и брата.

— Где?

— В Кэри. Знаете?

— Пожалуй, нет.

— Маленький городок. Недалеко от Хаддлстона, это г* большой город.

— Ах, Хаддлстон, да… — сказала миссис Доуэрти.

— Туда ездят кататься на лыжах. Может быть, и ы ездили?

Миссис Доуэрти засмеялась.

— Нет, я не катаюсь на лыжах, — сказала она, отх- ’бнула кофе и тут же вскочила, услышав щелчок тостера. Она подала два куска поджаренного хлеба, пододвинула к нему масленку и баночку с апельсиновым джемом, снова села. Он намазал хлеб маслом. Она спросила — А что вы делаете в вашей мастерской, мистер Брум?

— Всякие деревянные поделки.

— Мебель?

— Ну, скорее другое. Конечно, мелочь — вроде скамеечек и приставных столиков — это мы делаем. Но основное — это салатницы, кухонные доски, деревянная посуда… Ну, знаете, такая всякая мелочь. Брат еще занимается резьбой по дереву.

— Ну, прямо замечательно, — воскликнула миссис До- уэрти. — И вы все это привозите сюда в город и здесь проддрте?

— Там мы тоже продаем, но мало, там это невыгодно, — сказал он. — Летом — другое дело, многие ведь ездят, кто-то интересуется кустарными изделиями. И к нам заходят, покупают. Ну, а зимой, — что ж, одни лыжники приезжают, не за этим. Если и зайдут, то только в слякоть, когда кататься нельзя. Вот поэтому я и привожу все сюда, три-четыре раза в год. Большей частью, конечно, зимой. — Он помолчал. — В этом году первый раз приехал в феврале.

— Вот как?

— Да, вот так уж.

— Ну, и как вам тут нравится?

— Ну, холода и тут хватает, — сказал он и засмеялся. Ему было уютно. Он откусил кусок хлеба, взял чашку с кофе и спросил — Кстати, который час?

— Восьмой, — ответила она.

— Вот это я проспал! — он снова засмеялся.

Стоит

ли спросить ее о полицейском участке?

— А вы когда обычно встаете?

— Дома? В Кэри?

— Да.

— Да знаете, мама поднимается рано. Как рано ни встанешь, а она уже возится на кухне. У меня отец работал на железной дороге, уходил рано, вот она и привыкла так вставать. В пять-полшестого она уж на ногах. Мой братишка спит чутко, да и спальня у нас общая. Домик у нас маленький, прямо скворечник. Ну, и как она начнет возиться, он тут же просыпается. Значит, и мне вставать, делать нечего. Вот как у нас, — сказал он и снова засмеялся.

— Вы так славно от души смеетесь, — произнесла миссис Доуэрти. — Большие мужчины так смеются.

— Да?

— Это мое наблюдение.

Он подумал, что сейчас самое время спросить про полицейский участок. Но и не хотелось встревожить ее. Он отпил кофе, вытер губы и надкусил второй кусок.

— Я вам должен заплатить за прошлые сутки, — сказал он. — Вы же помните, тогда я заплатил только за день перед.

— Да, да.

Он полез в карман за бумажником, но она тут же остановила его:

— Ну-ну, сначала допейте кофе. Деньги не убегут.

— Спасибо, мэм, — поблагодарил он, улыбнувшись, и надкусил второй кусок.

— Сколько вам лет, мистер Брум? — спросила она. — Ничего, что я об этом спрашиваю?

— Ну, что вы, мэм. В мае будет двадцать семь. Двенадцатого мая.

— Я так и думала. А вашему брату?

— Ему двадцать два. — Он помолчал. — А завтра ведь Налентинов день, вы помните?

— Мне «валентинок» не присылают.

— Ничего нельзя знать наперед, миссис Доуэрти, — озразил он. — Сейчас пойду и первым делом пошлю маме.

— Как это хорошо! — воскликнула миссис Доуэрти. Она «молчала и, беспомощно улыбнувшись, сказала — У нас детей не было.

— Как жаль слышать, мэм.

Она кивнула. Он допил кофе, достал бумажник и подал гй пятидолларовую бумажку.

— Сейчас дам вам сдачу, — сказала она. Он встал из-за < тола, пока она ходила в другую комнату за сумочкой. Он решил, что не будет спрашивать у нее, где находится полицейский участок. Не хочется расстраивать ее, тем более, что она, кажется, расстроилась, вспомнив, что у псе нет детей, и никто ей не пришлет «валентинки» с поздравлениями, вот как он своей матери. Он подумал, получит ли его мать открытку вовремя. Наверное, да. Если он сейчас купит открытку — первым делом, еще до полиции, и тут же ее отправит, — мама, точно, получит ее завтра же утром.

— Вот, мистер Брум, — сказала она, войдя в кухню и протягивая ему долларовую бумажку. Он положил ее в бумажник, спрятал его и надел пальто.

— Надеюсь, что когда вы снова приедете, остановитесь опять у меня, — сказала она.

— Конечно, мэм, обязательно.

— Вы такой славный молодой человек, — сказала она.

— Спасибо вам, мэм, — проговорил он, смутившись.

— У нас тут… — начала она, но потом замолчала и покачала головой.

— Я приду еще уложить вещи, — произнес он.

— Да, конечно, не торопитесь.

— У меня еще несколько поручений есть.

— Не торопитесь, — повторила она и проводила его до двери.

Аптека находилась на углу Эйнсли-авеню и Одиннадцатой Северной улицы. Вдоль левой стены шла закусочная стойка. Остальное место было предоставлено лекарствам и всякой всячине. Стеллаж с дешевыми книжками в кричащих пестрых обложках стоял перед полкой с грелками. Чуть дальше, отстранившись от расчесок и спринцовок, виднелся еще стеллаж с поздравительными открытками.

Поделиться с друзьями: