Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Опаловый кулон
Шрифт:

— Не делай этого, Фи, это чревато массой всяких проблем.

— Я уже говорила тебе, что не собираюсь продавать. Стюарт убедил меня, что мне стоит написать о себе. Я как миленькая проглотила эту наживку, не задумываясь.

— Неужели отец сделает это?

— Ему, должно быть, тоскливо, Брод, слоняться по особняку в одиночестве, — попробовала объяснить Фи.

— За эти годы у него было немало возможностей жениться второй раз. Роз Беннет была приятная женщина.

— И была, и есть. Но она не предмет его желания.

Стюарту нелегко кого-нибудь полюбить,

Брод. Мы все это знаем. А ты и Элли особенно.

— Это безрассудное увлечение, Фи, — мрачно проговорил Брод. — Наваждение, если хочешь. А наваждение, говорят, затуманивает разум. Эта женщина лишь немногим старше Элли. Она ему в дочери годится.

— Такое случается, Брод.

Он покачал головой, поскреб свой четко очерченный подбородок.

— Должен сказать тебе, я шокирован.

— Дорогой мой, неужели это тебя так сильно беспокоит? — мягко спросила Фи, беря его за руку и увлекая туда, где сиял огнями Большой зал.

— Вот именно, черт возьми, можешь мне поверить!

Ребекка и Бродерик Кинросс большую часть вечера обменивались многозначительными взглядами, но к ней он так и не подошел. Да и о чем бы они могли говорить? Он и не скрывал, что она ему не нравится. Зато его отец оказывал ей чрезмерное внимание и неоднократно просил посидеть с ним во время танцев.

— Я никогда не любил танцевать, — оправдывался Стюарт.

— Тем не менее у вас очень неплохо получается, улыбнулась Ребекка.

Он казался польщенным.

— Благодарю вас, моя дорогая, но я бы предпочел, чтобы вы просто посидели со мной и поговорили. А, привет, Майкл! — Стюарт выразительно взглянул на очень приятного молодого человека с рыжеватыми волосами, который подошел к ним с явным намерением пригласить Ребекку.

— Добрый вечер, сэр. — Майкл коротко поклонился. — Чудесный праздник. — Его быстрые карие глаза остановились на Ребекке. — Как вы, Ребекка? Я буду счастлив, если вы согласитесь потанцевать со мной. — Он с улыбкой смотрел ей в глаза.

— Ребекка немного устала… ее так часто приглашали, — начал Стюарт Кинросс, но Ребекка приветливо улыбнулась молодому человеку и встала.

— Вовсе нет, Стюарт, — весело сказала она, — мне кажется, я просидела почти весь вечер.

Так Стюарту и надо! — думала она, отходя.

Майкл, прозванный Сэнди [3] , в восторге от своей удачи, вывел Ребекку на площадку для танцев.

— Высокомерный старик, верно? — фыркнул он.

— Он вовсе не старик, он очень привлекательный мужчина.

3

Рыжий (англ.).

— Так они все такие? — усмехнулся Сэнди. — Фи и сейчас сногсшибательная. Элли — просто мечта. Ну, Брод — он и есть Брод. Все так и падают штабелями к его ногам. Думаю, Лиз запустила в него свои коготки.

— У них любовь, да? — В душе Ребекки шевельнулось неприятное чувство.

— Возможно, но по виду Брода ни о чем не догадаешься. К тому же мы его последнее

время почти не видим. У него много обязанностей, и он всегда занят. В один прекрасный день его папочка нарвется на неприятности.

— Что вы имеете в виду?

— Мне не хочется объяснять, Ребекка. Мне хочется повеселиться. Но можете поверить мне на слово. А каким образом у вас на шее оказался этот великолепный кусок опала? — Майкл посмотрел сверху вниз на кулон в драгоценной оправе.

— Почему это вас интересует? — Ребекка надеялась, что вопрос был задан достаточно любезным тоном.

— Мисс Ребекка, это вызвало невероятный всеобщий интерес, — медленно проговорил Сэнди.

— Может, он стоит миллион долларов? Я вообще-то не хотела его надевать, — откровенно призналась она, — но Стюарт настоял. Я не привезла с собой почти никаких украшений, и он оказал мне любезность. Я думала, это фамильная драгоценность, а не королевская регалия.

— Мэм, в этой части света это почти так и есть.

Вы знаете его историю?

Она ощутила легкий озноб.

— Нет, боюсь, что не знаю.

— Но это ведь не такой уж большой секрет.

— Обожаю секреты, — пошутила Ребекка, хотя ее все больше охватывала тревога.

— Тогда мы не должны вас разочаровывать, произнес позади нее знакомый голос.

— Черт возьми, Брод, неужели ты собираешься умыкнуть у меня Ребекку? — В голосе Майкла недовольство смешалось с покорностью судьбе.

— Мне правда нужно поговорить с ней, Майкл. А потом ты опять ее получишь.

Сэнди посмотрел Ребекке в глаза.

— Вы обещаете?

— Обещаю, Майкл, — сказала она, ощущая напряжение во всем теле при мысли о том, что Бродерик Кинросс будет держать ее в объятиях.

— Надо же, я и не представлял, что мое имя может звучать так приятно. — Сэнди отошел, подхватив по дороге другую девушку.

— Вы сегодня потрясли всех. — Брод был поражен тем, как естественно и просто было обнимать ее.

Так естественно, что ему тут же захотелось отстраниться. — На вас красивое платье. — Его жгучий взгляд скользнул по ее лицу и шее и остановился на затененной ложбинке между грудями.

— Благодарю вас, — бросила она непринужденно, хотя с трудом перевела дыхание.

— Красивое платье просто необходимо, если собираешься надеть особую драгоценность.

— Вы танцуете со мной не без причины. — Вызов был брошен.

— Думаю, мы понимаем друг друга.

— Эта причина — кулон?

— Точно. — Брод притянул ее поближе к себе, чтобы не столкнуться с другой танцующей парой.

— Так вы хотите рассказать мне о нем?

— А разве мой отец не рассказал вам? — Он недоверчиво улыбнулся уголком рта.

— Он только пообещал когда-нибудь рассказать мне историю камня. — Ребекка старалась скрыть охватившую ее тревогу.

Ее эфирная внешность обманчива, думал Брод.

Она прекрасно держится под обстрелом.

— Вообще-то это не бог весть какая тайна.

— Вы сделаете мне большое одолжение, если объясните наконец, что все это значит, — сказала Ребекка, начиная раздражаться.

Поделиться с друзьями: