Оружейная лавка
Шрифт:
Когда мэр вышел, у Фары тряслись руки. Кризис назрел! Он собрался с мыслями: пусть придут, пусть заявятся!
Все получилось куда легче, чем он ожидал. Едва войдя в мастерскую,
— Послушай-ка, мы выкупили твою закладную, на двенадцать тысяч сотню кредитов. Ты ведь не станешь отрицать, что должен выплатить деньги, а?
— Я выкуплю ее — за половину, не больше, — ответил Фара с каменным лицом.
Молодой человек с квадратной челюстью долго смотрел на него.
— Принимаем, — наконец вымолвил он.
— Тут у меня соглашение, — сказад Фара.
Первым посетителем оказался старый скряга Лэн Харрис. Уставившись на него с немыслимым прежде восхищением, Фара наконец-то сообразил, каким образом оружейная лавка могла появиться у них в Глэе — да по взаимному согласию, конечно.
Прошел почти час после ухода Харриса, и тут
в мастерскую ворвалась мать Криль. Закрыв дверь, она спросила:— Ну как, удалось, а? Молодец, парень. Ты уж извини, что я так сурово обошлась с тобой тогда, но мы ведь не можем идти на риск, пока не убедимся, что человек перешел на нашу сторону. Ну ничего, обойдется. А сейчас я пришла за Криль. Самое главное сейчас — побыстрее наладить дела.
Кончилось, невероятно, но факт: все кончилось! Идя домой поздно вечером, Фара дважды замедлял шаги, удивляясь происшедшему. Может, ему все приснилось? Воздух был сладок, пьянящ, как вино. Крохотный мирок поселка Глэй окружал его, зеленый, прелестный и мирный. Тихий рай, где само время остановилось.
Перевод с английского Нины Коптюг
В оформлении использованы рисунки из первой, журнальной публикации.
The Weapon Shop, «Astounding», Dec 1942