Ошибка Заклинателя
Шрифт:
1.2
Младший принц Чан Шухэнг славился красотой и манерами. Во всем он старался отличаться от наместника Ли — спокойным нравом, тонкой, как тростинка, фигурой, отточенным на работах мудрецов умом. Если ведьма желала уйти от наместника Ли, то не могла найти покровителя с более высоким положением.
От слов Чан Шухэнга лицо алого дракона перекосило так, что наложнице пришлось еще раз дотронуться до его плеча. Наместник Ли грубо дернулся, избегая ее прикосновения, поднес к губам чашу с вином,
— Наложница Эмма спасла жизнь этому чиновнику. Он в долгу перед нею, поэтому предоставляет право выбора. Кто бы ни стал ее избранником, награда будет щедрой, слово наместника Ли.
Без колебаний ведьма подошла прямиком к Фангу, жавшемуся в углу с пустым подносом. Его давно ждали на кухне, но распорядитель сам был околдован разворачивающимся представлением, и о молодом слуге забыли. Ведьма схватила Фанга за предплечье и прижала к себе, окутывая невозможно притягательным запахом. Комната поплыла у Фанга перед глазами, он задрожал всем телом. Слуга сжался, стараясь стать невидимым, но злые глаза драконов были направлены на него.
— Вновь этот мусор? — лениво произнес Чан Шухэнг. — Его и человеком-то то считать невозможно. Если наложнице так угодно, пусть берет его в услужение в мой гарем. Этот принц не против.
Даже наместник Ли удивился выбору.
— Ты уверена? — вырвался у него вопрос, однако наместник тут же пришел в себя и обратился к отцу: — Благодарю за праздник, спешим откланяться.
— Невежливо отказывать в просьбе младшему брату, — медленно произнес император, недобро рассматривая Фанга.
— Долг жизни, — бросил наместник Ли.
Затем резко встал, всплеснув рукавами черного одеяния, расшитого золотом. Алые волосы, скрепленные золотой заколкой, рассыпались по плечам. Подавляющая аура распространилась по залу, и ни один из драконов не посмел сказать и слова в ответ. Из молодого поколения никто не сравнится в мощи с наместником Ли.
Поэтому ему отдали во владение самый большой округ на границе с Ра. Поэтому он мог возмутительно дерзко привести ведьму на банкет и в обход более достойных драконов подарить ее слуге. Даже император не решился сказать ни слова против. Без наместника война с Ра будет проиграна. Чан Шухэнг не способен возглавить войско.
— Скорее, — прорычал наместник, проходя мимо ведьмы и Фанга.
Ведьма забрала из окоченевших пальцев слуги поднос и сунула в руки дракона-ученого в синих одеяниях, а потом потащила Фанга за собой.
— Не надо, госпожа, — прошептал Фанг. — Этот слуга бесполезен.
— Это я прошу прощения, что втягиваю тебя в эту историю. Прости, но у меня нет выбора. Ты был прав — они все просто отвратительны.
В коридоре их встретили личные охранники наместника. На плечи Фанга накинули черный нарядный плащ, который нисколько не смог скрыть ужаса слуги.
Но тут наложница покачнулась, и Фанг понял, что она на грани истощения. Наместник Ли не сделал ни шага в их сторону, поэтому молодому слуге пришлось принять вес ведьмы на себя. Руки дрогнули, но обняли тонкий стан, нос уткнулся в плечо, укрытое тонкой газовой тканью. Сердце Фанга забилось в бешеном ритме.
— Скорее, покончим с этим, — с тоской, как мантру, повторил наместник Ли.
Их повели через
внутренний дворик, где цвела магнолия, а в ночном воздухе разливался сладкий аромат. Весенняя свежесть пробиралась под одежду, кусала за икры и придавала щекам румянец. Даже через перчатки Фанг ощутил, что у наложницы закоченели пальцы. Циркуляция чи в ее меридианах явно была нарушена.1.3
Наместник Ли остановился у дверей маленького семейного храма императора, установленного возле покоев матери-императрицы. Внутри горели алые фонарики, монахи круглосуточно воскуривали благовония в честь предков.
— Все ли приготовлено? — не останавливаясь, спросил алый дракон у одного из бритоголовых монахов.
— Все пожелания наместника исполнены, можно приступать прямо сейчас.
— Постой, Дэн! — наложница подняла руку в сторону широкой спины дракона.
Наместник Ли остановился, слегка повернул лицо в профиль, избегая смотреть на наложницу. Алые прямые волосы под золотой заколкой чуть колыхнулись и застыли.
— Мне нужно поговорить с ним наедине, — тихо попросила наложница. — Предупредить.
Наместник фыркнул и быстро сказал:
— Этот слуга должен благодарить небеса за милость.
Фанг упал на колени, испугавшись, что ведьма передумала, и схватил край ткани у ее туфельки.
— Этот недостойный благодарен судьбе и готов отдать жизнь за госпожу!
Ведьма осела на пол возле Фанга. Тот оторопел и от подобного поведения, и от близости черных глаз ведьмы в обрамлении длинных ресниц.
— Только не надо величать меня госпожой. Я отучала Адама от этого целую вечность. Меня зовут Эмма, и вскоре ты сможешь обращаться ко мне как к жене. Конечно, если согласишься на брак, узнав его причину.
Ведьма прикоснулась к виску, словно у нее заболела голова. Наместник Ли, оказавшийся совсем рядом, гневно взмахнул кулаком и прорычал:
— Быстрее!
— Тише, Дэн, — фыркнула на него ведьма.
Фанг вздрогнул всем телом и сжался в комок, пытаясь уползти от гнева наместника, но тот только поднял подбородок, не сказав ни слова на дерзость наложницы.
— Когда я умру, в этом не будет твоей вины, — ласково сказала она Фангу, и у того защемило в груди. — Передашь мое тело Эрику, он мой первый муж. Адам — второй муж, а Дэн, — тут она показала на наместника, — третий. Ты станешь четвертым и последним, если захочешь
Наместник Ли зарычал, и наложница, тяжело вздохнув, постаралась подняться с пола. Фанг прижал ее к себе и с легкостью поставил на ноги.
— Этот слуга будет послушен и полезен! — быстро прошептал он. — Сделает все, что попросит госпожа. Ничего не надо говорить, этот слуга на все согласен.
Ведьма прикрыла глаза, словно попробовала нечто кислое.
Про себя Фанг подумал, что остальные мужья ничего не стоят, раз ведьму сегодня отдают в жены ничтожному отбросу, но он не будет протестовать. Он примет этот дар и отплатит сторицей.
Наместник Ли скрестил руки на груди и, словно услышав мысли Фанга, едко спросил:
— Тебе и правда все равно, Эмма, с кем быть, наместником или рабом? Не могла выбрать кого-нибудь более достойного?