Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Я слышал от Одо Гатомо о том, что произошло неподалеку от крепости Нагаси в самом конце войны, — заговорил барон.
— Значит, он нарушил клятву? — презрительно скривил губы Сакуро.
— Это не совсем так, — возразил барон. — Гатомо совершил уцью.
— Ого! — вскинул брови Сакуро.
И Токого заговорил. По ходу его рассказа старый военачальник все больше и больше хмурился, потом не выдержал и стал ходить по шатру.
— Когда ты был в Канаго, Ёсионо все еще была в темнице? — резко прервал он барона, который уже начал повторяться.
— Да, мой господин.
— А кто она?
— Жена Первого всадника сегуната.
— Мусасибо Айоро?
— Да.
— Мы нашли его тело, — вступил в разговор Гасиго. — Храбрый воин. Он до конца защищал своего господина.
— Сегун спасся? — не удержался от вопроса барон.
— Кто из них? — чуть улыбнулся старший Сакуро.
Токого отвел глаза.
Отец взглянул на сына.
— Мы знаем, что один из сегунов заперт в замке Икуцо-фами, а второму удалось скрыться с небольшим отрядом. Это его искали те воины, что нашли вас, — сказал Гасиго. — А кто из них кто, нам пока не известно.
— Благодарю, мой господин, — прикрыл глаза барон.
Сакуро посмотрел на раненого.
— Ты готов служить Истинному Сыну Неба, Токого-сей?
— Сначала мне нужно поправиться, мой господин, и уже только потом я решу…
— Все ясно, — Сакуро остановился и внимательно посмотрел на барона. Тот с трудом выдержал этот пронзительный взгляд.
— Я пришлю к тебе лекаря, Токого-сей, а о твоей сестре мы, возможно, поговорим позже.
Он отступил в глубь шатра. Гасиго позвал воинов, и те вынесли носилки с бароном.
Сын пристально посмотрел на озабоченного отца. Тот стоял на одном месте, глядя невидящими глазами в полотняную стену шатра. Гасиго еще немного потоптался, не решаясь прервать его размышления.
— Надо поставить в известность Рекса, — наконец сказал Сакуро и посмотрел на сына. — Если он позволит, у тебя будет важное задание.
— Я готов, мой господин, — поклонился Гасиго.
В молодости Бьерн всегда приглашал разделить с ним трапезу друзей, знакомых или гостей. Но сейчас, когда начались проблемы со здоровьем, Рекс предпочитал обедать в одиночестве или в компании самых близких людей.
Сакуро быстро прошел мимо застывших каменными изваяниями нирдманнов в глубь шатра, где за перегородкой располагались личные покои степного владыки.
Старая служанка, тонганка почти тридцать лет назад попавшая в степь рабыней и служившая еще отцу Бьерна, накрывала на стол. Сам Рекс полулежал на заваленном мехами ложе и, подслеповато щурясь, читал какой-то свиток. Очевидно, письмо было чрезвычайно важным. Не смотря на то, что Фудзико все-таки удалось научить степного вождя грамоте, он предпочитал слушать писцов, а не портить глаза самому.
— Мой Рекс, — Сакуро прижал ладонь к сердцу. Бьерн кивнул, продолжая смешно шевелить губами.
— Здравствуй, Хошиах, — поприветствовал тонганин служанку.
Старушка улыбнулась сморщенным лицом.
— Здравствуй, мой господин, сегодня у нас твой любимый рис с мясом молодого жеребенка.
Сакуро улыбнулся.
Эту женщину Рекс давно считал членом семьи. Она делила с семьей Бьрна горести и невзгоды его бурной молодости, когда он младший сын вождя, изгнанный из племени старшим братом, скитался по степи в поисках пристанища. И даже когда враги вырезали семью Бьерна, и он остался всего лишь с двумя братьями и младшим сыном, рабыня вместе с ними бродила по степи, пока не вышли на лагерь тонганских изгнанников.Рекс встал и бросил письмо в жаровню с углями. Хмуро дождался, когда рисовая бумага сгорит дотла, и сел за стол. Хошиах, видя настроение господина, молча поставила перед ним деревянную миску с молочной кашей и тихо ушла за занавесь.
У Сакуро рис в горле застрял. Он давно не видел владыку таким озабоченным.
— Плохо, брат, — тихо проговорил Рекс. — У Акудзо вновь был приступ.
Сакуро побледнел.
— Он жив?
— Да, кровотечение удалось остановить, — хмуро ответил Бьерн. — Но он очень слаб.
— Бедная сестра, — тихо проговорил Сакуро. — Это все та первая зима. Мы делали все, чтобы уберечь сына нашего повелителя, но Вечное Небо все же послало ему болезнь.
— То, что он тогда выжил уже чудо, — вздохнул Бьерн, ковыряясь в чашке. — Шаманы пророчили ему не больше пяти лет. Бедная Фудзико.
— Прости, мой Рекс, — нахмурился Сакуро. — Но Акудзо не только твой названный сын и мой господин, но и Истинный Сын Неба. Его смерть может оттолкнуть от нас многих благородных воинов.
— Я понимаю это, брат, — Бьерн взглянул на него. — Но для меня важнее то, что он сын моей любимой женщины. И его смерть будет сильным ударом для Фудзико.
— Будем молиться, чтобы боги послали ему здоровье, — решительно сказал Рекс и, поморщившись, принялся за кашу.
Сакуро стал лениво жевать душистый рассыпчатый рис с нежным мясом и пряными травами.
— Я решил сам написать жене, — Бьер отложил ложку. — Мой подчерк может прочитать только она и мой писарь.
Дариец чуть улыбнулся.
— Тогда не забудь добавить, что есть сведения о Ёсионо, — ответил улыбкой тонганин.
Бьерн нахмурился и вдруг вскинул брови.
— Нашлась дочь?
— Пока нет, — вздохнул Сакуро. — Мне сообщили, что ее происхождение раскрыто, и сейчас она томится в темнице замка Канаго.
— Хошиах! — крикнул степняк.
Служанка вышла из-за занавеса, вытирая руки.
— Спасибо тебе, — поблагодарил ее Рекс. — Убери стол, он нам нужен.
— Сейчас, мой господин, — кивнула женщина.
Упругой походкой Бьерн подошел к сундуку и вытащил свернутую карту, нарисованную на толстом пергаменте.
— Здесь? — толстый палец дарийца ткнул в аккуратно нарисованный замок у слияния двух рек.
— Да, мой Рекс, — кивнул Сакуро, — Хотя пленный сказал, что ее могли отправить в столицу.
Какое-то время повелитель думал, разглядывая причудливые извивы рек, тонкие полоски дорог, пересекавшие империю, крошечные рисунки городов и замков.
— Поворачивать на восток слишком опасно, — с сожалением сказал он. — Нам могут ударить во фланг. Что думаешь, брат Сакуро?