Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
Корабль резко дернулся в сторону. Сайо еще раз приложилась затылком к плохо оструганным доскам.
— К веслам! Иначе все потонем!! — перекрыл шум дождя и ветра голос Ронли. — Я сказал, к веслам, собачьи дети. Гребите, если вам дорога жизнь.
И чуть погодя.
— Ганн, держи канат! Держи!
— Отец! — послышался слабый голос.
Мимо двери каюты кто-то пробежал и с шумом поднялся по лестнице на корму. От громкого топота закачался светильник.
— Пошел отсюда! — зарычал купец. — Я сейчас сам…
Судно
— Вставай, чего разлеглась! — фыркнула Сайо, морщась от боли и отворачиваясь. Испуганная покрасневшая Ю слезла с нее и помогла девушке сесть.
Та поморщилась, щупая затылок. Шишка будет солидная, не смотря на пышную прическу.
— Да что же это такое! — пробормотала Сайо.
Дождь вдруг ударил по крыше каюты так, что девушка не слышала собственных слов.
— Левый борт табань! — надрывался Ронли, с трудом перекрывая шум ветра. — Я сказал левый!
Корабль двигался какими-то рывками.
— Чирек, вбей кол! — крикнул купец. — Укани, что смотрите, как девственница на… Помогите ему!
Судно мягко ткнулось в берег. Громко топая и нехорошо ругаясь, Ронли сбежал по лестнице.
— Посмотри, что там, — приказала Сайо.
Ю приоткрыла дверь, впустив в каюту пронзительно холодный ветер и ледяные капли дождя. Девочка с испугом посмотрела на госпожу.
— Надень плащ! — крикнула та. — И закрой дверь, дует.
Ю, подобрав полы плаща, выскочила наружу.
— В трюм, несите в трюм! — громко распоряжался купец. — Что с ним, Заш?
Сайо встрепенулась и привстала с кровати.
— Головой ударился и воды нахлебался, — ответил Алекс каким-то странным голосом. — Ничего страшного.
«Чего он там еще натворил?!» — со злостью подумала девушка, в волнении сжимая и разжимая кулачки.
Вернулась Ю. Сбросила капюшон с мокрой головы и уставилась на нее испуганными глазенками.
— Сын Ронли упал за борт, — проговорила она. — А Заш его спас. Прыгнул в ледяную воду и вытащил.
Сайо вскочила и стала рыться в сумке. Нашла коробочку с мазью. Схватила девочку за руку.
— Сходи за купцом и приведи его сюда! Слышишь?
— Да, госпожа, — тряхнула сырыми волосиками Ю.
— Пусть он обязательно придет!
Девочка шмыгнула в дверь. Сайо с трудом отковыряла кусок застывшей мази и уселась на кровать, положив ладони на колени.
Ждать пришлось долго.
— Чего ей нужно?! — раздался из-за двери возмущенный голос купца. — Я занят!
— Ты должен поговорить с ней, почтенный! — едва ли не визжала Ю. — Обязан!
Девушка вздохнула и решительно вышла на палубу, сощурившись от летевших в лицо водяных капель.
— Я не задержу тебя надолго, почтенный Ронли. Я хочу помочь.
Купец навалился на нее массивной тушей, заставляя вернуться в каюту.
— Чего тебе? — грубо спросил он.
— Твой сын и мой слуга упали в ледяную воду, — резко ответила она и протянула платок. — Здесь лекарство.
Растворишь в чашке водки, потом растерешь сухое тело и закутаешь. Остаток путь выпьют.Она схватила свое одеяло.
— Вот завернешь их в это.
— Может быть, ты сама это сделаешь? — скривившись, предложил Ронли.
— Я не могу касаться чужих мужчин, — строго ответила девушка. — И постарайтесь развести костер. Их надо напоить чаем с медом. Пусть потеют. Без этого ты можешь потерять сына!
— Как здесь разведешь костер? — уже мягче спросил Ронли. — Ты видишь, что творится?
— Вы должны постараться, почтенный, — сурово проговорила Сайо.
Купец развернул платок, взглянул на черную пахучую массу и удивленно поднял глаза.
— Это…
— Да! — прервала его девушка. — Иди, у тебя мало времени. Купание в такой воде даром не проходит.
Ронли кивнул и торопливо вышел. Сайо прислушалась, то ли дождь стал тише, то ли ей так кажется? В любом случае спать придется не раздеваясь, и Ю опять будет храпеть над самым ухом.
Матросы и отец хлопотали вокруг полубессознательного Ганна, заполнив собой весь кубрик. Прижатая в углу Александра, стуча зубами, стягивала с себя мокрую одежду. Хорошо еще в мешке имелась сухая рубашка и старые штаны.
— Отец! — раздался слабый голос купеческого отпрыска.
— Я здесь! — радостно отозвался Ронли. — Все в порядке мы тебя вытащили.
— Голова…
— Огня сюда! — крикнул хозяин.
Кто-то из матросов снял с потолка светильник.
— Рвун, посвети. Вроде не пробита. Здесь больно? Тошнит?
— Не очень, — тихо ответил Ганн.
— Хвала Вечному Небу, — облегченно вздохнул купец и тут же напустился на матросов. — Помогите парню снять одежду! Укани, вот тебе ключ, бегом в нашу палатку, найдешь там, в сундуке теплый халат, неси сюда и прихвати бутыль с водкой.
— Сейчас, хозяин! — бодро отозвался старший матрос, поднимаясь но лестнице. В это время люк открылся, впустив холодный дождь и одетую в плащ Ю.
— Тебе чего? — накинулся на нее Укани, но девчонка ловко прошмыгнула мимо мужчины и кубарем скатилась в трюм. Обходя сгрудившихся матросов, она заметила закутавшуюся в дырявое одеяло Александру.
— Почтенная прислала узнать, что случилось? — спросила она, подобравшись ближе.
— Ганн упал в воду, я его вытащил, — ответила Алекс, продолжая дрожать.
Девчонка кивнула головой и словно бур врезалась в толпу.
— Почтенный Ронли! — раздался ее визгливый крик. — Моя хозяйка хочет с тобой поговорить!
— Мне некогда! — огрызнулся купец. — Где эта черепаха Укани?
— Это очень важно! — надрывалась девчонка.
Её вытолкнули, но она вновь стала продираться к купцу.
Грохоча каблуками по лестнице, в кубрик влетел Укани.
— Вот, хозяин. Я все принес!
— Почтенный Ронли! — завизжала Ю. — Тебя очень хочет видеть почтенная Хаера!