Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
Александра вытерла пот и наклонилась.
– Трепло! Пришел воровать девку. Так хватай и беги, а не болтай языком.
– Алекс!
– раздался удивленный голос Сайо. Держась рукой за помятое горло, она села на траву, во все глаза глядя на своего спасителя.
– А ты кого ждала, госпожа? Дедушку с мешком подарков?
– Откуда ты взялся?
"Ххоспода! Что с них взять, - с грустью подумала Александра.
– Нет, чтобы "спасибо" сказать. Сразу расспросы".
– Сторожу я, Сайо-ли. По приказу госпожи
– Ты его убил?
– девушка с трудом встала.
– А что, не надо было?
– Надо, - тихо произнесла госпожа, с трудом сдерживая кашель.
– Только он благородный человек. Знатного рода.
Александра присела и ловко сняла с пальца кольцо с печатью.
– Уже нет.
– Его могут узнать!
– Это вряд ли, - возразила Алекс, глядя на разбитое в кровь лицо.
– Все равно, от тела нужно как-то избавиться, - сказала девушка, морщась от боли.
Александра потерла гладко выбритый подбородок.
– Тут в ста шагах на речке омуток есть. Я думаю, если привязать пару кирпичей, не выплывет.
Она пошарила за пазухой у бывшего барона и вытащила свернутый мешок.
– Вон они у стенки. Будь добра, Сайо-ли, принеси парочку. А я пока ему руки свяжу.
К удивлению Александры, госпожа отправилась шарить в темноту и скоро вернулась.
– Вот.
– Положи их в мешок. И, пожалуйста, госпожа, иди в дом.
– Тебе еще нужна какая-то помощь?
– на прощание спросила девушка.
– Сам справлюсь, - махнула рукой Александра.- Будь осторожна. Судя по словам этой сволочи, там есть кто-то, кто тебя не очень любит, госпожа.
– Я постараюсь, - кивнула девушка, поворачиваясь, чтобы уйти.
– И придумай, как будешь завтра объяснять синяки на шее, Сайо-ли, - тихо проговорила ей в след Алекс. Госпожа кивнула.
"Убийство - дело грязное", - вздохнула Александра, раздеваясь до пояса. Потом она натянула на себя снятое с трупа кимо и, перехватив связанные руки барона, открыла калитку. Узкий серп луны еле-еле освещал заваленные мусором берега речки.
"Отъелся эксплуататор", - пыхтела Алекс, волоча вдоль забора тяжелое тело. Добравшись до задней стены соседней усадьбы, она в изнеможении прислонила страшный груз к камням. Прошелестел травой Чертяка, так напугавший барона. От реки тянуло мерзким ароматом падали.
"Вполне подходящая компания для садиста и убийцы", - подумала Александра, продолжив путь вдоль ограды. Омут, который показал ему Фусан два дня назад, был совсем близко. Вот только берег там больно загажен.
Алекс сбросила труп на траву, сняла сандалии и надела сапоги Татсо. Устав нести на себе такого кабана, отсюда она потащила тело волоком. Под ногами мерзко чавкали отбросы, хрустели сухие ветки и какие-то черепки. Александра прикрыла тело рваной циновкой и огляделась. Тихо. Только где-то попискивают крысы, да черными тенями мелькают
бродячие собаки. Фусан рассказывал, что их здесь ловят и продают в кабаки и харчевни. Оказывается, среди местных жителей есть любители блюд из собачатины. Неудивительно, что здешние "Шарики" столь пугливы и осторожны.Первым в темные воды омута полетел меч. Булькнуло. Оставив тело, Александра направилась за кирпичами. Подойдя к стене, она сняла сапоги и обулась в сандалии, потом подняла кинжалом дерн и, сунув туда кольцо, вернула его в прежнее положение. Вряд ли в ближайшее время кто-то отыщет фамильную печать Татсо.
Кирпичи весили куда меньше барона. Сложив в мешок перепачканный кровью кимо, она привязала его к шее трупа. Тело прокатилось по крутому склону и ухнуло в воду, подняв небольшое облако брызг.
Возвращаясь в усадьбу Айоро, Александра забросила сапоги за речку. В темноте испуганно взвизгнула напуганная собачонка.
Алекс закрыла калитку и присела погладить котенка. Звереныш заурчал.
– Ну, Чертяка, - тихо проговорила она.
– Пойдем уничтожать другие следы преступления.
Котенок фыркнул, вполне соглашаясь с предложением хозяина (хозяйки).
Сайо растолкала храпящую Симару.
– Ни о чем меня не спрашивай, - быстро проговорила она.
– Мне надо спрятать это.
Девушка поднесла светильник к шее, и служанка вздрогнула, разглядев лиловые пятна синяков.
Женщина встала с лежанки и еще раз осмотрела госпожу.
– Пудрой не получится. Слишком большие.
– Что же делать?
– беспомощно проговорила девушка.
– Пойдем к зеркалу, Сайо-ли, - предложила служанка.
Она зажгла еще один светильник.
– Да как ты жива осталась, госпожа!
– Не спрашивай, - повторила Сайо. Её вдруг стала бить мелкая дрожь. Обхватив себя за плечи, девушка невидящими глазами смотрела на свое отражение.
– Но если меня такой увидят, быть беде.
– Тебе надо поставить компресс, моя госпожа, - вдруг предложила служанка.
– Госпоже управительнице скажешь, что у тебя заболело горло.
– Правильно, Симара!
– обрадовалась девушка.
– Сделай мне компресс, чтобы эти ужасные синяки исчезли. А всем говори, что я простудилась!
– Как прикажешь, Сайо-ли, - поклонилась женщина.
– Только тебе придется принять лекарство, чтобы Махаро-ли ничего не заподозрила.
– Делай, как знаешь, - разрешила Сайо.
– Я тебе доверяю.
Утром Симара сказала Махаро, что ее молодая госпожа заболела. Встревоженная управительница навестила девушку. Из глаз и из носа Сайо непрерывно текло, глаза покраснели, а горло было замотано шерстяным шарфом.
– Дорогая госпожа Махаро, - обратилась она к женщине сиплым, простуженным голосом.
– Пошли кого-нибудь в школу, передай госпоже Миядзо, что я заболела.