Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Пройдем в кабинет господина Айоро?
– предложила девушка.
– Или принести книги сюда, Свино-сей?

– Пройдем в кабинет, Сайо-ли, - кивнул седой головой мудрец. Судя по всему, ему хотелось осмотреть как можно больше. На втором этаже у лестницы их ждала парадно одетая Махаро. Управительница чувствовала себя уже достаточно здоровой, чтобы лично встретить столь знатного человека.

– Госпожа Махаро-ли!
– всплеснул широкими рукавами философ, отдуваясь.
– Как твое здоровье?

– Благодарю, мой господин Свино-сей, -

попыталась поклониться управительница.
– Сейчас уже лучше.

Вчетвером они прошли в кабинет Айоро. Там на письменном столе заказчика дожидались четыре переплетенных в тисненую кожу, аккуратно переписанных тома. Мудрец бегло перелистал страницы одной книги, положил, взял вторую, полистал. Довольно хмыкнул.

– Сделано как всегда отлично, моя госпожа.

Из недр балахона появился увесистый кожаный мешочек. Сайо взяла деньги и положила в ящик стола.

– Я бы хотел переписать еще одну книгу, - проговорил Свино, усаживаясь на стул, заботливо подставленный секретарем.

– Мы всегда рады помочь такому умному и уважаемому человеку, мой господин, - поклонилась девушка.

Философ протянул руку. Секретарь достал из сумки изрядно потрепанный том.

– Мне нужно три таких и как можно скорее.

Сайо прочитала: "Книга о путешествии по землям северных варваров монаха Линя. Правдивые описания быта и нравов племен леса и Дикой степи".

– Хорошо, мой господин, - поклонилась она.
– Книга будет переписана в трех экземплярах со всей возможной скоростью. Попутно мне бы хотелось предложить тебе кое-какие новшества.

– Что еще за новшества?
– нахмурился Свино, выпятив нижнюю губу.

Девушка рассказала о нумерации страниц и оглавлении. Философ не сразу ухватил суть, однако, когда разобрался, дал свое согласие.

С почетом проводив дорогого гостя, Сайо вернулась в дом. Ция уже вытирала тряпкой следы пыльных сандалий философа. Девушка видела, что новая служанка изо всех сил старается понравиться не только ей, но и другим жителям усадьбы. Она с поразительной кротостью выслушивала крики и брань измученной болезнью Махаро. Бросалась помогать то Микану, то Токи. А когда Симара сделала ей замечание по поводу внешнего вида, не только промыла волосы, но и уложила в какой-то необычный пучок с задорно торчащим хвостиком.

Сайо только сейчас обратила внимание на ее прическу. Заинтересовавшись, она спросила:

– Ция, что это у тебя на голове?

– Тебе не нравится, моя госпожа?
– побледнела девушка.

– Я не возражаю, если тебе хочется, носи, - махнула рукой Сайо.
– Просто я раньше никогда такого не видела.

– Это мне Алекс помог заплести, госпожа, - опустила глаза служанка.

– Надо же, - усмехнулась уголком рта Сайо.
– Оказывается, он не только в арифметике понимает.

Радужное настроение, только что царившее в ее душе, почему-то померкло. Сайо быстро поднялась в кабинет и плюхнулась в кресло. Постучав, вошла Махаро.

– Поздравляю, моя госпожа, - улыбнулась она одними губами.

У тебя уже есть первый заказ. Господа Айоро будут довольны.

– Я очень на это надеюсь, Махаро-ли, - тем же тоном ответила девушка.

– Прикажи, пожалуйста, кому-нибудь помочь мне спуститься, - попросила управительница.

– Конечно, - кивнула Сайо, выйдя в коридор. Внизу у лестницы Ция с ожесточением раздирала волосы. Почувствовав чужой взгляд, она подняла голову и увидела госпожу. Побледневшая служанка застыла с гребнем в руках.

– Помоги госпоже Махаро!
– приказала Сайо, глядя, как девушка быстро сворачивает непокорные волосы в узел.
– Поторопись. Потом пришлешь ко мне Тотигу.

Художник внимательно осмотрел новую книгу.

– Тяжело будет работать, Сайо-ли, - вздохнул он.
– Некоторые строчки совсем выцвели, а тут вообще угла не хватает.

– Я думаю, вы справитесь, - все еще пребывая в плохом расположении духа, сухо проговорила девушка. Слуга, безошибочно уловив ее настроение, поклонился.

– Конечно, моя госпожа.

За обедом Сайо ела лениво, не чувствуя никакого аппетита. А после велела отнести караульным соратникам чай и лепешки с медом. Симара, прислуживавшая за столом, удивленно вскинула брови, но ничего не сказала.

– Передай им, что это подарок, - сказала девушка, поднимаясь. После "изгнания" Ромоно она старалась оказывать воинам мелкие знаки внимания.

Надо сказать, что те тоже не оставались в долгу и кроме охраны ворот по ночам иногда проверяли и сад, который после ранения Алекса охранялся только садовником.

Эти мысли промелькнули у нее по пути в кабинет. Девушка собиралась продолжить разбор бумаг Айоро, но поработать ей пришлось не долго. Сегодняшний день оказался богат на сюрпризы.

В дверь постучали и, не дожидаясь разрешения, вошел один из караульных соратников.

– Здравствуй, госпожа Сайо-ли, - поприветствовал он девушку.
– Тут к тебе посланец.

Воин отступил в сторону, и она увидела невысокого, худощавого юношу, почти мальчика, в кимо с гербом Канаго и кинжалом за поясом.

– Здравствуй, моя госпожа Сайо-ли, - поклонился юноша.
– Я Угаво Сабуро, сын Одзаво Сабуро и брат Ясако.

Девушка встала из-за стола и, подойдя поближе, поклонилась.

– Я рада видеть тебя, мой господин Сабуро. Как здоровье моей лучшей подруги Сабуро-ли?

– Благодарю, моя госпожа, хорошо. Она просила передать тебе эти письма.

Он протянул сложенный листок бумаги и запечатанный цилиндрический футляр с печатью Айоро на крышке.

– Прибыл гонец из Хайдаро?
– догадалась Сайо.

– Да, моя госпожа, - улыбнулся Сабуро.
– А второе письмо от моей сестры.

– Передай ей от меня больше спасибо, - сказала девушка.
– Я надеюсь, ты выпьешь со мной чаю?

– Благодарю, моя госпожа, - поклонился юноша.
– Но я очень спешу. Старший оружейник отпустил меня только из уважения к господину Айоро.

Поделиться с друзьями: