Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– Мой господин!
Чубсо придержал коня.
– Что случилось, почтенный Гу?
– Будет лучше, если половина твоих людей останется здесь. Это условие господина Носо.
Чиновник нахмурился. Оглянулся на десятника соратников.
– Если что-то случится, мы справимся, Чубсо-сей, - проговорил Сабуро.
– Хорошо.
Уже вшестером они подъехали к гостинице. Подбежавший слуга принял поводья лошадей. Десятник приказал одному из соратников остаться у коновязи, второй встал на крыльце,
Зал, обычно наполненный разнообразной публикой, был пуст. Чиновник стразу заметил хрупкую девушку, закутанную в темно-серый плащ. Она сидела за столом в обществе хмурого воина с мертвенно - равнодушным лицом.
– Мой господин, - к Чубсо шел плотный человек с лицом изуродованным шрамом.
– Господин Носо?
– спросил его старший дознаватель.
– Это я, - кивнул разбойник, широко расставив ноги и пристально глядя на чиновника.
– А кто ты?
– Это не важно, - отмахнулся Чубсо.
– Главное, у меня есть то, что тебе нужно.
Разбойник протянул руку.
– А у тебя есть то, что нужно мне?
– Все честно, мой господин, - нахмурился Носо.
– Вон сидит девчонка.
– Мне нужно ее опознать.
– Смотри, - разрешил разбойник.
– Господин Сабуро, - окликнул десятника чиновник.
– Ты хорошо знал бывшую воспитанницу Айоро. Взгляни, это она?
Когда соратник сделал несколько шагов к столику, за которым сидела девушка, ее сосед демонстративно положил руку на меч.
– Это госпожа Сайо, - сказал десятник.
Чубсо важно кивнул и, не глядя, протянул руку за спину. Митино быстро вложил в начальственную ладонь папку.
– Господин Канаго прощает вам ваши преступления.
Носо со скрытым трепетом взял из рук чиновника исписанные листки. Внимательно прочел каждый из них, смешно шевеля губами. Тщательно осмотрел печати. Потом улыбнулся.
– Забирай, мой господин! Девчонка твоя.
С тревожно бьющимся сердцем Чубсо направился к столику. При его приближении сидевший рядом с Сайо разбойник встал и поклонился девушке.
– Прощай, Сакуро-ли, - проговорил он тусклым, бесцветным голосом.
– Пусть хранит тебя Вечное Небо.
Услышав такое обращение, чиновник едва не споткнулся. Девчонка встала и ответила на поклон.
– Прощай, Херато-сей. Спасибо тебе за все.
Воин быстро зашагал к двери на кухню.
Чубсо подошел к столу и сел.
– Садись, - приказал он все еще остававшейся на ногах девчонке.
Сайо присела на стул и посмотрела на него. Такой спокойный и отрешенный взгляд дознаватель раньше видел только у старых монахов. Не выдержав, он опустил глаза.
– Вот ты и попалась, - проговорил он.
– Ничто не может укрыться от Тайного Ока Сына Неба.
– Пусть исполнится его воля, - тихо проговорила
девушка.– Настоящий допрос я проведу в замке, - нехорошо усмехнулся чиновник.
– Но кое-что хочется узнать прямо сейчас.
– Я слушаю тебя, мой господин, - вежливо сказала Сайо.
– Кто предупредил тебя?
– О чем?
– Не прикидывайся дурой!
– повысил голос Чубсо.
– Почему ты сбежала от своих опекунов?
– Потому, что моей жизни грозила опасность.
– Откуда ты узнала об этом?
– дознаватель подался вперед, опершись руками о стол.
– Меня предупредил бывший опекун, - невозмутимо ответила девушка, и ее губы тронула тень улыбки - Прости, но я не знаю твоего благородного имени.
– Меня зовут Роно Чубсо, - представился чиновник.
– Я старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба.
Сайо привстала и отвесила легкий поклон.
– Ты говоришь об Одо Гатомо?
– Мой бывший опекун умер так недавно, что мне бы не хотелось называть его имя, - нахмурилась девушка.
– Пусть так, - легко согласился дознаватель.
– Как он мог тебя предупредить?
– Он прислал гонца с письмом.
– Как имя гонца?
– Этого соратника я раньше не видела, - пожала плечами Сайо.
– И как его зовут, не знаю. Он не представился.
– Не может быть?
– усомнился чиновник.
– Он был грязным и очень уставшим, - стала объяснять девушка.
– Видимо, очень торопился доставить шкатулку с письмом.
– Письмо было в шкатулке?
– Да.
– Что он тебе сказал.
– Что мой бывший опекун прислал мне важное и срочное послание.
– Где это послание?
– Я его сожгла, когда разжигала костер в пещере, Чубсо-сей.
– А что было написано в письме?
Девушка прикрыла глаза.
– Моя девочка, пришло время раскрыть твое истинное происхождение и предупредить о смертельной опасности. Человек, чью фамилию ты носишь не твой отец. Ты дочь Фудзико Сакуро. В конце войны по серьезным причинам мне пришлось взять на себя заботы о твоем воспитании. Я думал, что эта тайна умрет вместе со мной, но недавно узнал, что тебя разыскивает Тайное Око Сына Неба. Спасайся, у тебя очень мало времени. Обо мне не беспокойся, я собираюсь вступить на дорогу в небеса.
– Подписи не было, - закончила Сайо, открыв глаза.
– Ты помнишь все дословно?
– засомневался дознаватель.
– У меня хорошая память, мой господин.
– А вот твой слуга говорит, что письмо написал Токого, - усмехнулся чиновник и, заметив тень растерянности в зеленых глазах, добавил.
– Это барон тебя предупредил о грозящем аресте.
– Я не давала слугам читать мое письмо, - возразила девушка.
– И кто этот слуга, что так бесстыдно меня оклеветал?