Острів Дума
Шрифт:
— Давай, давай, не викручуйся. Кажи перше, що спадає тобі на думку.
Я промовив:
— Гаразд — «Кінець гри».
Вона сплеснула долонями.
— Чудово. Перфектно! І ти також мусиш її сам підписати. Я поводжуся як нахаба?
— Ти завжди нею була, — відповів я. — Вельми безпардонною. Бачу, тобі вже покращало.
— Так, а тобі?
— Теж, — збрехав я. Мене раптом накрило почуття багряної люті. Навіть у палітрі «Вінуса» нема такого кольору, але у рівчачку на мольберті
«Зроблено, та й по всьому».
— 16 —
Вона побула в мене ще два дні, гарні то були два дні. Коли ми з Джеком відвозили її в аеропорт, на її руках і обличчі вже сяяла засмага і вся вона ніби світилася власним теплом: юністю, здоров’ям, гумором.
Джек привіз їй тубус для картини.
— Тату, пообіцяй, що ти берегтимешся і телефонуватимеш, якщо тобі буде потрібна моя допомога, — вимагала вона.
— Слухаюсь, — посміхнувся я.
— І пообіцяй мені, що знайдеш когось, хто зможе оцінити твої картини. Когось, хто розуміється на цьому.
— Ну...
Вона нахилила голову й насупилась. У ній я ніби знову побачив Пам у момент нашого з нею знайомства.
— Краще пообіцяй, бо інакше.
І тому що вона говорила це цілком серйозно — про що красномовно свідчила вертикальна зморшка між її бровами — я пообіцяв.
Зморшка розгладилася.
— Добре, домовилися. Знаєш, ти заслуговуєш на краще. Іноді я дивуюся, чи ти сам це розумієш.
— Авжеж, розумію, — погодився я. Ілса продовжила, ніби й не чула.
— Тому що в тім, що трапилося, нема твоєї провини.
Від її слів мені на очі набігли сльози. Мені здавалося, я й сам це знав, проте було приємно чути це промовленим уголос кимось іншим. Кимось, окрім Камена, бо то була його робота — відшаровувати липкий бруд із засмальцьованих горщиків у ваганах чужої підсвідомості.
Вона кивнула.
— У тебе обов’язково все буде класно. Я кажу так, бо я є вельми безпардонною.
— Рейс №559 компанії «Дельта» на Цинцинаті й Клівленд, — продудонів гучномовець. Перший етап на Ілсиному шляху додому.
— Катай, рідненька, щоб вони встигли просвітити тобі тіло й перевірити твої черевички.
— Мені ще треба тобі щось сказати. Я прикрився моєю єдиною рукою.
— Що ще, дівчинко моя дорогоцінна?
Вона посміхнулася: так я зазвичай звертався до обох дочок, коли в мене кінчалося терпіння.
— Я тобі вдячна за те, що ти не сказав, що ми з Карсоном занадто молоді для заручин.
— Хіба від цього могла бути якась користь?
— Ні.
— Авжеж, ні. Крім того, я впевнений, що
твоя мати прекрасно зробить цю роботу за нас обох.Ілса підібгала губи гузкою, а відтак розреготалася.
— Лінні також підключиться... але тому, що я тут випередила її. Вона знову міцно мене обняла. Я глибоко вдихнув запах її волосся — ніжний дух шампуні й юності, здорової жіночості. Вона відсторонилася й поглянула на мого хлопця-на-всі-руки, котрий тактовно стояв відсторонь.
— Дбай про нього, Джеку. Він слухняний.
Між ними не виникла закоханість — тут без перемін, мучачо — але він подарував їй теплу посмішку.
— Буду намагатися.
— А ще він пообіцяв мені знайти експерта для своїх картин. Ти свідок, Джеку.
Той знову посміхнувся й кивнув.
— Добре. — Вона ще раз мене поцілувала, цього разу в кінчик носа. — На все добре, батьку. Виздоровлюйте. — Відтак вона, вся обвішана торбами, бадьористо ступила до дверей. Наостанок обернулася. — І купи нарешті собі фарби!
— Куплю! — гукнув я у відповідь, проте не певен чи вона почула; у Флориді автоматичні двері зачиняються вмить, тут економлять кондиціоноване повітря. Для мене все в навколишньому світі затуманилося, заблищало; мені задеренчало в скронях і гостро зачесалося в носі. Я нахилив голову, швидко великим й вказівним пальцями змахнувши сльози з очей, тоді як Джек вдав, ніби роздивляється щось таке цікаве в небесах. Просилося якесь слово, якого я не міг ухопити. Спершу спало на думку жуйка, потім журавка.
Хай мине час, не скаженій зараз, скажи собі, що ти можеш це зробити, і слова з’являться самі собою. Іноді вони вже непотрібні, але все одно приходять. Те слово було журба.
Джек промовив:
— Ви почекаєте, поки я підгоню машину чи...
— Ні, краще прогуляюся, — я обхопив пальцями держак свого костура, — але ти слідкуй за дорогою. Мені не хочеться, щоб мене прямо тут задавили. Я цього наївся вдосталь.
— 17 —
На зворотнім шляху ми зупинилися біля крамниці «Art&Artifacts», і поки скуплялися, я спитав у Джека, чи знає він якісь арт-галереї в Сарасоті.
— Ще б пак, бос. Моя матінка працювала в одній такій, вона зветься «Ското». Це на Палм-авеню.
— Це повинно мені про щось говорити?
— Це найкрутіша галерея серед мистецьких закладів цього міста, — пояснив він, і додав: — Я маю на увазі, в гарному сенсі. І люди, що нею заправляють, теж хороші... принаймні вони завжди добре ставилися до моєї матінки... хоча, ну, розумієте.
— Розумію, хоча це найкрутіша галерея.
— Так.
— Це означає високі ціни?
— Там тусується еліта, — він промовив це урочисто, але коли я вибухнув реготом, приєднався до мене. Гадаю, саме того дня Джек Канторі перетворився з мого тимчасового помічника мені на приятеля.
— Тоді годиться, — сказав я. — Бо ж, поза всякими сумнівами, я сам належу до еліти. Погодься, синку.
Я задер руку і Джек ляснув об мою долоню своєю.
— 18 —