Остров выживших
Шрифт:
— Просто легкая дымка, — поправил ее Фрэнк Мюллер. Он стоял, держа одну руку на штурвале, второй нажимал какие-то кнопки на консоли радара. — Вот когда видимость ухудшится вдвое, тогда это уже можно будет назвать туманом, мэм. В это время года здесь почти всегда такое бывает по утрам. В этом месте встречаются два течения.
Аня стояла в дверях рулевой рубки, рассматривая в бинокль завесу мглы. Поблизости находились три судна, крошечные точки на радаре, но эти точки, видимо, мало что говорили Мюллеру. Фрагментарные радиопереговоры, которые они перехватили ранее, прекратились восемь часов назад.
—
Аня пожала плечами:
— Ну, мы тоже не сказали им, что одно из наших судов — подводная лодка, так что мы квиты.
Маркус прислонился к пулемету, расположенному со стороны правого борта, с таким видом, словно никак не мог найти удобного положения для стрельбы. Станины были не приспособлены для людей в тяжелой броне. Майклсон, стоя рядом с ним, осматривал горизонт.
— Я, конечно, не ждал, что они выполнят все условия, — произнес Майклсон, взглянув на часы. — Надеюсь, теперь вы не будете возражать против того, что мы отправим их к праотцам, сержант Феникс.
Трудно было угадать действительное расстояние или размер предмета, когда вокруг не было ничего, кроме воды. Аня обнаружила, что, если опустить бинокль и слегка сместить фокус, кипы облаков превращаются в далекие горы, а море под ними становится похожим на озеро, пустынную равнину или даже на облака. Оно могло стать похожим на что угодно.
«И я могу наделать здесь чертову кучу ошибок, если не буду учиться изо всех сил».
— «Область свободной торговли Малых островов», — произнесла Аня. — Вы не слышали о таком когда-нибудь, сэр?
— По крайней мере, названия такого не слышал. Но бандиты часто обмениваются людьми и сведениями, поэтому они могут иметь связи с моими старыми знакомцами, дружелюбными или не очень. Некоторые из них даже живут исключительно на кораблях.
— Несколько торпед навсегда избавят нас от них, — сказала Аня.
— Ну что вы, никто не собирается делать ничего подобного. — Майклсон подмигнул ей. — Хотел бы я узнать, где они берут топливо. Наверняка заходят в какие-то порты.
Маркус смотрел в прицел пулемета, внешне никак не показывая, что слышит этот разговор. Ане не нужно было обладать телепатическими способностями, чтобы понять: он считает, что ей здесь находиться опасно. Но Майклсон оказался весьма уступчивым, когда красивая женщина попросила его об одолжении.
«Я просидела за столом почти восемнадцать лет. Я научусь всему заново, Маркус. Хватит следить за мной».
Пустота и безбрежные просторы нервировали ее, но одновременно почему-то приносили чувство безопасности. Ничто не шныряло в обветшавших зданиях, ничто не пряталось в темноте, ничто не могло вырваться из-под земли. Внизу, под днищем «Фальконера», море, скорее всего, было в своем роде не менее опасным, чем зараженный Саранчой материк, но сейчас она не ощущала той тревоги, что не давала ей покоя в Хасинто. Она просто помнила о необходимых мерах предосторожности.
И кто бы мог попытаться напасть на «Фальконер»? Судно, конечно, было не «Гнездом ворона», но вдвое превосходило по размерам «Канцлер» и было лучше оснащено: несколько пулеметов на палубе и гранатомет, как заметила Аня при беглом осмотре. К тому же где-то поблизости плавал «Милосердный», и Аня чувствовала себя
вполне уверенно.Сержант Андерсен подошел с носовой части и остановился, глядя на Маркуса; наморщив лоб, как будто в напряженных размышлениях, он словно впитывал все происходящее.
— Нравится тебе здесь, Рори? — спросила Аня.
— Есть чему поучиться, мэм. — Он вытащил небольшую записную книжку и время от времени царапал в ней что-то. — С пулеметами я хорошо знаком. Однако нам еще нужно потренироваться ходить на абордаж.
— Это вроде зачистки здания, только отступать некуда, — заговорил Маркус, по-прежнему не сводя взгляда с океана. — Ни нам, ни им.
Андерсен ничего не ответил на это замечание.
— Мэм, нам предстоит выполнять операции, которые мы никогда не проводили на суше. Это нечто совершенно новое.
— Да, придется пройти кое-какую переподготовку, — согласился Майклсон. На груди у него на кожаном ремне болтался бинокль. Казалось, он очутился в своей стихии, словно это была его война. — Сейчас центр тяжести переместится на морские операции.
Маркус проворчал:
— Кто-то должен предупредить Коула. Возможно, он попросит о переводе.
Аня, слушавшая по радио все переговоры, вынуждена была подавить непроизвольное желание включить передатчик и начать координировать операцию. Либо «Милосердный» находился близко к поверхности, либо Бэрд починил его антенну, но она услышала рапорт Гарсии.
— «Милосердный» вызывает «Фальконер»; сейчас моторов не слышно, время от времени появляются какие-то непонятные звуки. Если у них имеется действующий радар, они, скорее всего, вас уже засекли.
— А я считала, что с подлодки можно услышать почти все на больших расстояниях, — произнесла Аня.
Майклсона, казалось, позабавили ее слова.
— Они способны многое слышать, но иногда могут установить, где цель, только стукнувшись в нее носом. Всеведения нет в их арсенале. Только никому не говорите.
Аня была слегка разочарована, но, с другой стороны, если она верила во всемогущество субмарин, то пираты, возможно, тоже. А в игре, где ставка делается на устрашение, ничто другое не имеет значения.
Пока в действиях пиратов Аня не видела никакого смысла. Она списала это на тот факт, что за прошедшие годы они потеряли представление о реальности, так же как островные бродяги не понимали масштабов сил КОГ, которую они провоцировали. Возможно, бандиты Мэсси слишком привыкли к жертвам, обладающим минимумом технологий или вообще лишенным всякой техники, а может, они думали, что ВМФ КОГ безнадежно обветшал.
«У всех есть уязвимое место. Тот, кто находится в конце пищевой цепочки, обычно поддается лени — до тех пор, пока не начинаются неприятности».
Желание проверить положение каждого оказалось слишком сильным: старые привычки диспетчера укоренились в ней глубоко. Ей необходимо было иметь перед глазами трехмерную «карту», представлять себе, где находится каждый человек и предмет, каждая позиция, куда кто движется. Не то чтобы она не доверяла радару «Фальконера». Она просто чувствовала себя потерянной без информации, ежесекундно поступающей к ней по рации. Ее представление о войне практически сводилось к потоку слов, преобразующемуся в ее сознании в картину поля боя; она не могла привыкнуть к реальности.